Job 6

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Eyüp şöyle yanıtladı:
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
“Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Çünkü Her Şeye Gücü Yeten’in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı’nın dehşetleri karşıma dizildi.
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
“Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan’ın sözlerini yadsımadım.
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
“Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten’den korkmaktan vazgeçse bile.
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema’nın kervanları su arar, Saba’dan gelen yolcular umutla bakar.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema’nın kervanları su arar, Saba’dan gelen yolcular umutla bakar.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
“Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
“Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?