Genesis 36

A teć są rodzaje Ezawowe, który jest Edom.
Esav’ın, yani Edom’un öyküsü:
Ezaw pojął żony swoje z córek Chananejskich: Adę, córkę Elona, Hetejczyka; i Oolibamę, córkę Any, córki Sebeona, Hewejczyka;
[] Esav şu Kenanlı kızlarla evlendi: Hititli Elon’un kızı Âda; Hivli Sivon’un torunu, Âna’nın kızı Oholivama;
I Basemat, córkę Ismaelowę, siostrę Nebajotowę.
[] Nevayot’un kızkardeşi, İsmail’in kızı Basemat.
I urodziła Ada Ezawowi Elifasa, a Basemat urodziła Rehuela.
Âda Esav’a Elifaz’ı, Basemat Reuel’i,
Oolibama też urodziła Jehusa, i Jeloma, i Korego. Ci są synowie Ezawowi, którzy mu się urodzili w ziemi Chananejskiej.
Oholivama Yeuş, Yalam ve Korah’ı doğurdu. Esav’ın Kenan ülkesinde doğan oğulları bunlardı.
I wziął Ezaw żony swoje, i syny swoje, i córki swoje, i wszystkie dusze domu swego, i trzody swoje, i wszystko bydło swoje, i wszystkę majętność swoję, której był nabył w ziemi Chananejskiej, i odszedł do ziemi inszej od Jakóba, brata swego;
Esav karılarını, oğullarını, kızlarını, evindeki bütün adamlarını, hayvanlarının hepsini, Kenan ülkesinde kazandığı malların tümünü alıp kardeşi Yakup’tan ayrıldı, başka bir ülkeye gitti.
Bo była majętność ich wielka, że nie mogli mieszkać pospołu, i nie mogła ich znieść ziemia pielgrzymowania ich, dla mnóstwa stad ich.
Birlikte yaşayamayacak kadar çok malları vardı. Yabancı olarak yaşadıkları bu topraklar davarlarına yetmiyordu.
I mieszkał Ezaw na górze Seir, a ten Ezaw jest Edom.
Esav –Edom– Seir dağlık bölgesine yerleşti.
A teć są pokolenia Ezawa, ojca Edomczyków, na górze Seir.
Seir dağlık bölgesine yerleşen Edomlular’ın atası Esav’ın soyu:
I te są imiona synów Ezawowych: Elifas, syn Ady, żony Ezawowej, Rehuel, syn Basematy, żony Ezawowej.
Esav’ın oğullarının adları şunlardır: Esav’ın karılarından Âda’nın oğlu Elifaz, Basemat’ın oğlu Reuel.
Synowie zaś Elifasowi byli: Teman, Omar, Sefo, i Gaatan, i Kenaz.
Elifaz’ın oğulları: Teman, Omar, Sefo, Gatam, Kenaz.
A Tamna była założnica Elifasa, syna Ezawowego, i urodziła Elifasowi Amaleka. Ci są synowie Ady, żony Ezawowej.
Timna Esav’ın oğlu Elifaz’ın cariyesiydi. Elifaz’a Amalek’i doğurdu. Bunlar Esav’ın karısı Âda’nın torunlarıdır.
Ci też są synowie Rehuelowi: Nahat i Zara, Samma i Meza; ci byli synowie Basematy, żony Ezawowej.
Reuel’in oğulları: Nahat, Zerah, Şamma, Mizza. Bunlar Esav’ın karısı Basemat’ın torunlarıdır.
Ci zaś byli synowie Oolibamy, córki Any, córki Sebeona, żony Ezawowej: i urodziła Ezawowi Jehusa, i Jeloma, i Korego.
Sivon’un torunu ve Âna’nın kızı olan Esav’ın karısı Oholivama’nın Esav’a doğurduğu oğullar şunlardır: Yeuş, Yalam, Korah.
Teć są książęta z synów Ezawowych, synowie Elifasa pierworodnego Ezawowego: Książę Teman, książę Omar, książę Sefo, książę Kenaz.
Esavoğulları’nın boy beyleri şunlardır: Esav’ın ilk oğlu Elifaz’ın oğulları: Teman, Omar, Sefo, Kenaz,
Książę Kore, książę Gaatam, książę Amalek. Teć książęta z Elifasa poszły, w ziemi Edomskiej, ci są synowie z Ady.
Korah, Gatam, Amalek. Bunlar Edom ülkesinde Elifaz’ın soyundan beylerdi ve Âda’nın torunlarıydı.
Ci zaś są synowie Rehuela, syna Ezawowego: Książę Nahat, książę Zara, książę Samma, książę Meza. Te książęta poszły z Rehuela, w ziemi Edomskiej, ci są synowie Basematy żony Ezawowej.
Esav oğlu Reuel’in oğulları şunlardır: Nahat, Zerah, Şamma, Mizza. Bunlar Edom ülkesinde Reuel’in soyundan gelen beylerdi ve Esav’ın karısı Basemat’ın torunlarıydı.
Ci zaś są synowie Oolibamy, żony Ezawowej: Książę Jehus, książę Jelom, książę Kore. Te książęta poszły z Oolibamy, córki Any, żony Ezawowej.
Esav’ın karısı Oholivama’nın oğulları şunlardır: Yeuş, Yalam, Korah. Bunlar Âna’nın kızı olan Esav’ın karısı Oholivama’nın soyundan gelen beylerdi.
Ci są synowie Ezawowi, i te książęta ich. Onże jest Edom.
Bunların hepsi Esav’ın –Edom’un– oğullarıdır. Yukardakiler de onların beyleridir.
Ci też są synowie Seira Chorejczyka, mieszkający w onej ziemi: Lotan, i Sobal, i Sebeon, i Hana.
Ülkede yaşayan Horlu Seir’in oğulları şunlardı: Lotan, Şoval, Sivon, Âna,
I Dysson, i Eser, i Disan; teć są książęta Chorejskie, synowie Seirowi w ziemi Edomskiej.
Dişon, Eser, Dişan. Seir’in Edom’da beylik eden Horlu oğulları bunlardı.
A synowie Lotanowi byli Chory i Heman; a siostra Lotanowa Tamna.
Lotan’ın oğulları: Hori, Hemam. Timna Lotan’ın kızkardeşiydi.
Synowie zaś Sobalowi: Halwan, i Manahat, i Hewal, Sefo, i Onam.
Şoval’ın oğulları: Alvan, Manahat, Eval, Şefo, Onam.
Synowie też Sebeonowi ci są: Aja i Ana. Tenci to Ana, który wynalazł muły na puszczy, gdy pasł osły Sebeona, ojca swego.
Sivon’un oğulları: Aya ve Âna. Babası Sivon’un eşeklerini güderken çölde sıcak su kaynakları bulan Âna’dır bu.
Dzieci zaś Anowe te są: Dyson, i Oolibama, córka Anowa.
Âna’nın çocukları şunlardı: Dişon ve Âna’nın kızı Oholivama.
A synowie Dysonowi: Hamdan, i Eseban, i Jetran, i Charan.
Dişon’un oğulları şunlardı: Hemdan, Eşban, Yitran, Keran.
A synowie Eserowi są ci: Balaan, i Zawan, i Akan.
Eser’in oğulları şunlardı: Bilhan, Zaavan, Akan.
A zasię synowie Dysanowi: Hus i Aran.
Dişan’ın oğulları şunlardı: Ûs, Aran.
Teć są książęta Chorejskie: książę Lotan, książę Sobal, książę Sebeon, książę Ana,
Horlu boy beyleri şunlardı: Lotan, Şoval, Sivon, Âna,
Książę Dyson, książę Eser, książę Dysan. Te były książęta Chorejskie, według księstw ich, w ziemi Seir.
Dişon, Eser, Dişan. Seir ülkesindeki Horlu boy beyleri bunlardı.
Ci też byli królowie, którzy królowali w ziemi Edomskiej, pierwej niż królował król nad syny Izraelskimi.
İsrailliler’i yöneten bir kralın olmadığı dönemde, Edom’u şu krallar yönetti:
Królował tedy w Edom Bela, syn Beorów, a imię miasta jego Dynhaba.
Beor oğlu Bala Edom Kralı oldu. Kentinin adı Dinhava’ydı.
I umarł Bela, a królował miasto niego Jobab, syn Zerachów z Bosry.
Bala ölünce, yerine Bosralı Zerah oğlu Yovav geçti.
I umarł Jobab, a królował miasto niego Chusam, z ziemi Temańskiej.
Yovav ölünce, Temanlılar ülkesinden Huşam kral oldu.
I umarł Chusam, a królował miasto niego Hadad, syn Badadów, który poraził Madyjańczyki, na polu Moabskiem, a imię miasta jego Hawid.
Huşam ölünce, Midyan’ı Moav kırlarında bozguna uğratan Bedat oğlu Hadat kral oldu. Kentinin adı Avit’ti.
I umarł Hadad, a królował miasto niego Samla z Masreki.
Hadat ölünce, yerine Masrekalı Samla geçti.
I umarł Samla, a królował miasto niego Saul, z Rechobot u rzeki.
Samla ölünce, yerine Rehovot-Hannaharlı Şaul geçti.
I umarł Saul , a królował miasto niego Balanan, syn Achborów.
Şaul ölünce, yerine Akbor oğlu Baal-Hanan geçti.
I umarł Balanan, syn Achborów, a królował miasto niego Hadar, a imię miasta jego Pahu, a imię żony jego Mehetabel, córka Matredy, córki Mezaabowej.
Akbor oğlu Baal-Hanan ölünce, yerine Hadat geçti. Kentinin adı Pau’ydu. Karısı, Me-Zahav kızı Matret’in kızı Mehetavel’di.
Teć są imiona książąt Ezawowych, według ich pokolenia, i według miejsc ich, i imion ich: Książę Tamna, książę Halwa, książę Jetet.
Boylarına ve bölgelerine göre Esav’ın soyundan gelen beylerin adları şunlardı: Timna, Alva, Yetet,
Książę Oolibama, książę Ela, książę Pynon.
Oholivama, Ela, Pinon,
Książę Kenaz, książę Teman, książę Mabsar
Kenaz, Teman, Mivsar,
Książę Magdyjel, książę Hyram, te są książęta Edomskie, według mieszkania ich, w ziemi osiadłości ich. Ten jest Ezaw, ojciec Edomczyków.
Magdiel, İram. Sahip oldukları ülkede yaşadıkları yerlere adlarını veren Edom beyleri bunlardı. Edomlular’ın atası Esav’dı.