Job 6

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?