Job 6

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Y RESPONDIÓ Job y dijo:
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿Ó habrá gusto en la clara del huevo?
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿Ó mi carne, es de acero?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?