Proverbs 25

Teć są przypowieści Salomonowe, które zebrali mężowie Ezechyjasza, króla Judzkiego.
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Odejm zużelicę od srebra, a wynijdzie odlewającemu naczynie kosztowne.
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Odejm niezbożnika od oblicza królewskiego, a umocni się w sprawiedliwości stolica jego.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Prowadź do końca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Ten, który mądrze napomina, jest u tego, co słucha, jako nausznica złota, i klejnot z szczerego złota.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Jako zimno śnieżne czasu żniwa: tak poseł wierny tym, którzy go posyłają; bo dusze panów swych ochładza.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Książę cierpliwością bywa zmiękczony, a język łagodny kości łamie.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Każdy, kto mówi fałszywe świadectwo przeciw bliźniemu swemu, jest jako młot, i miecz, i strzała ostra.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Ufność w człowieku przewrotnym jest w dzień ucisku jako ząb wyłamany i noga wywiniona.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Bo węgle rozpalone zgromadzisz na głowę jego, a Pan ci nagrodzi.
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Jako źródło nogami pomącone, albo zdrój zepsuty: tak sprawiedliwy, który upada przed niezbożnym.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.