Job 6

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Dia namaly Joba ka nanao hoe:
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin'ny mizana izy sy ny fahoriako!
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy.
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin'ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin'ny fihinany?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin'atody?
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen'Andriamanitra ahy anie izay iriko!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
Ka ho sitrak'Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko,
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Dia hahita fiononana amin'izany aho ka hiravoravo na dia amin'ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin'ny Iray Masina aho.
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran'ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
Izay mainty azon'ny ranomandry Sady iafenan'ny oram-panala;
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Fa raha taninin'ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin'ny fitoerany izy;
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Ny antokon'i Tema mitazana, ny andian'i Sheba manantena azy;
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra.
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin'ny fanananareo,
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Ary vonjeo amin'ny tanan'ny fahavalo aho, ka afaho amin'ny tanan'ny mpitohatoha?
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Endrey ny herin'ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Ny amin'ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin'ny rivotra ny tenin'ny olona mamoy fo.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
Moa misy heloka va eo amin'ny lelako?