Psalms 88

Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka.
Ének. A Kóráh fiainak zsoltára. Az éneklőmesternek a Mahalath- lehannóthra. Az Ezrahita Hémán tanítása.
Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.
Uram, szabadításomnak Istene! Nappal kiáltok, éjjelente előtted vagyok:
Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego.
Jusson elődbe imádságom, hajtsad füled az én kiáltozásomra!
Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu.
Mert betelt a lelkem nyomorúságokkal, és életem a Seolig jutott.
Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
Hasonlatossá lettem a sírba szállókhoz; olyan vagyok, mint az erejevesztett ember.
Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici,leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.
A holtak közt van az én helyem, mint a megölteknek, a kik koporsóban feküsznek, a kikről többé nem emlékezel, mert elszakasztattak a te kezedtől.
Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
Mély sírba vetettél be engem, sötétségbe, örvények közé.
Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela.
A te haragod reám nehezedett, és minden haboddal nyomtál engem. Szela.
Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.
Elszakasztottad ismerőseimet tőlem, útálattá tettél előttök engem; berekesztettem és ki nem jöhetek.
Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje.
Szemem megsenyvedett a nyomorúság miatt; kiáltalak téged Uram minden napon, hozzád terjengetem kezeimet.
Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela.
Avagy a holtakkal teszel-é csodát? Felkelnek-é vajjon az árnyak, hogy dicsérjenek téged? Szela.
Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
Beszélik-é a koporsóban a te kegyelmedet, hűségedet a pusztulás helyén?
Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania?
Megtudhatják-é a sötétségben a te csodáidat, és igazságodat a feledékenység földén?
Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.
De én hozzád rimánkodom, Uram, és jó reggel elédbe jut az én imádságom:
Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
Miért vetsz el hát Uram engem, *és* rejted el orczádat én tőlem?
Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
Nyomorult és holteleven vagyok ifjúságomtól kezdve; viselem a te rettentéseidet, roskadozom.
Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.
Általmentek rajtam a te búsulásaid; a te szorongatásaid elemésztettek engem.
Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno. Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.
Körülvettek engem, mint a vizek egész napon; együttesen körülöveztek engem. * (Psalms 88:19) Elszakasztottál tőlem barátot és rokont; ismerőseim a - setétség. *