Job 6

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
-Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?