Job 6

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Niin Job vastasi ja sanoi:
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle,
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat minussa, joiden myrkky särpää minun henkeni; ja Jumalan kauhistus tarkoittaa minua.
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Syödäänkö mautointa ilman suolaa? eli maistaako valkuainen munan ruskuaisen ympäriltä?
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
Että Jumala tahtois ja löis minun rikki, ja päästäis kätensä särkemään minua;
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta.
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Mikä on minun väkeni, että minä voisin toivoa? ja mikä on minun loppuni, että minun sieluni vois kärsiväinen olla?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Onko minun väkeni kivinen? eli minun lihani vaskinen?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Ei ole minulla missään apua; ja minun saatuni on pois ajettu minulta.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Joka ei osoita lähimmäisellensä laupiutta, hän hylkää Kaikkivaltiaan pelvon.
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet,
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Sillä ette nyt mitään ole; ja että te näette surkeuden, pelkäätte te.
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä?
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Opettakaat minua, minä olen ääneti, ja jota en minä tiedä, niin neuvokaat minua.
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Kuinka vahvat ovat oikeuden puheet? kuka teissä on se, joka sitä laittaa taitaa?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Te karkaatte köyhän orvon päälle, ja kaivatte lähimmäisellenne kuoppaa.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Mutta että te nyt tahdotte, niin katsokaat minun päälleni, jos minä teidän edessänne valhettelen.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Palatkaat nyt, olkoon pois vääryys: Tulkaat jälleen; minun vastaukseni pitää oikia oleman.
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
Onko minun kielessäni vääryyttä? eikö minun suulakeni ymmärrä vaivoja?