Psalms 88

Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka.
(En Sang. En Salme af Koras Sønner. Til Sangmesteren. Al-mahalat-leannot. En Maskil af Ezraitten Heman.) HERRE min Gud, jeg råber om dagen, om Natten når mit Skrig til dig;
Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.
lad min Bøn komme frem for dit Åsyn, til mit Klageråb låne du Øre!
Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego.
Thi min Sjæl er mæt af Lidelser, mit Liv er Dødsriget nær,
Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu.
jeg regnes blandt dem, der sank i Graven, er blevet som den, det er ude med,
Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
kastet hen imellem de døde, blandt faldne, der hviler i Graven, hvem du ej mindes mere, thi fra din Hånd er de revet.
Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici,leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.
Du har lagt mig i den underste Grube, på det mørke, det dybe Sted;
Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
tungt hviler din Vrede på mig, alle dine Brændinger lod du gå over mig. - Sela.
Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela.
Du har fjernet mine Frænder fra mig, gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er fængslet, kan ikke gå ud,
Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.
mit Øje er sløvt af Vånde. Hver Dag, HERRE, råber jeg til dig og rækker mine Hænder imod dig.
Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje.
Gør du Undere for de døde, står Skyggerne op og takker dig? - Sela.
Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela.
Tales der om din Nåde i Graven, i Afgrunden om din Trofasthed?
Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
Er dit Under kendt i Mørket, din Retfærd i Glemselens Land?
Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania?
Men jeg, o HERRE, jeg råber til dig, om Morgenen kommer min Bøn dig i Møde.
Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.
Hvorfor forstøder du, HERRE, min Sjæl og skjuler dit Åsyn for mig?
Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
Elendig er jeg og Døden nær, dine Rædsler har omgivet mig fra min Ungdom;
Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
din Vredes Luer går over mig, dine Rædsler har lagt mig øde,
Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.
som Vand er de om mig Dagen lang, til Hobe slutter de Kreds om mig;
Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno. Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.
Ven og Frænde fjerned du fra mig, holdt mine Kendinge borte.