Job 6

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Så tog Job til Orde og svarede:
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
"Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Ånd inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
vilde d dog knuse mig, række Hånden ud og skære mig fra,
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
så vilde det være min Trøst - jeg hopped af Glæde trods skånselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være tålmodig?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog håber på dem,
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen så I og grebes af Skræk!
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
red mig af Fjendens Hånd, køb mig fri fra Voldsmænds Hånd!"
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Men vilde I nu dog se på mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
Er der Uret på min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?