Job 6

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
约伯回答说:
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里;
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
物淡而无盐岂可吃么?蛋青有什么滋味呢?
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
看为可厌的食物,我心不肯挨近。
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
惟愿我得著所求的,愿 神赐我所切望的;
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
这河因结冰发黑,有雪藏在其中;
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
正直的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
现在请你们看看我,我决不当面说谎。
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?