Luke 18

I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,
Каза им и една притча за това, че трябва винаги да се молят и да не се уморяват, като каза:
Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził.
В един град имаше един съдия, който не се боеше от Бога и човека не зачиташе.
Była też wdowa w temże mieście, która przychodziła do niego, mówiąc: Pomścij się krzywdy mojej nad przeciwnikiem moim.
В същия град имаше една вдовица, която идваше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми!
Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę,
Но той за известно време не искаше. Но после си каза: Въпреки че не се боя от Бога и хората не зачитам,
Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką.
пак, понеже тази вдовица ми досажда, ще й отдам правото, да не би да ме измори с непрекъснатото си идване.
Rzekł tedy Pan: Słuchajcież, co mówi niesprawiedliwy sędzia.
И Господ каза: Слушайте какво каза неправедният съдия!
A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi?
А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, и ще се бави ли спрямо тях?
Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi?
Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Но когато дойде Човешкият Син, ще намери ли вяра на земята?
Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:
Също и на онези, които разчитаха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тази притча:
Dwoje ludzi wstąpiło do kościoła, aby się modlili, jeden Faryzeusz a drugi celnik.
Двама души: единият фарисей, а другият бирник, се изкачиха в храма да се помолят.
Faryzeusz stanąwszy, tak się sam u siebie modlił: Dziękuję tobie, Boże! żem nie jest jako inni ludzie, drapieżni, niesprawiedliwi, cudzołożnicy, albo jako i ten celnik.
Фарисеят, като се изправи, се молеше в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите хора – грабители, неправедни, прелюбодейци, също и като този бирник.
Poszczę dwakroć w tydzień; daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam.
Постя два пъти в седмицата, давам десятък от всичко, което придобия.
A celnik stojąc z daleka, nie chciał podnieść i oczu swych w niebo, ale się bił w piersi swoje, mówiąc: Boże! bądź miłościw mnie grzesznemu.
А бирникът, като стоеше надалеч, не искаше дори очите си да повдигне към небето, а се биеше в гърди и казваше: Боже, бъди милостив към мен, грешника.
Powiadam wam, żeć ten odszedł usprawiedliwionym do domu swego, więcej niżeli on: albowiem kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.
Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще бъде смирен, а който смирява себе си, ще бъде възвисен.
Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je.
Донесоха още при Него малките си деца, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, ги смъмриха.
Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takowych jest królestwo Boże.
Но Иисус ги повика и каза: Оставете децата да дойдат при Мен и не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.
Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.
Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.
I pytał go niektóry książę, mówiąc: Nauczycielu dobry! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny?
И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да направя, за да наследя вечен живот?
I rzekł mu Jezus: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.
А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен Един, Бог.
Umiesz przykazania? Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie świadcz fałszywie, czcij ojca twego i matkę twoję.
Знаеш заповедите: ?Не прелюбодействай; не убивай; не кради; не лъжесвидетелствай; почитай баща си и майка си.“
A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
Co usłyszawszy Jezus, rzekł mu: Jednego ci jeszcze nie dostaje; wszystko, co masz, sprzedaj, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; a przyszedłszy naśladuj mię.
Иисус, като чу, му каза: Едно още не ти достига. Продай всичко, което имаш, и го раздай на бедните, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай.
A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty.
А той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат.
A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego!
И Иисус, като го видя, че много се наскърби, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony?
А онези, които чуха това, казаха: Тогава кой може да се спаси?
Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.
А Той каза: Невъзможното за хората е възможно за Бога.
I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
А Петър каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
Tedy im on rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż nie masz nikogo, co by opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego,
А Той им каза: Истина ви казвам: няма никой, който да е оставил къща или родители, или братя, или жена, или деца заради Божието царство,
Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.
и който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идващия свят – вечен живот.
A wziąwszy z sobą onych dwunastu, rzekł im: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a wypełni się wszystko, co napisano przez proroki o Synu człowieczym.
И като взе дванадесетте при Себе Си, им каза: Ето, изкачваме се към Ерусалим и всичко, което е писано чрез пророците за Човешкия Син, ще се изпълни,
Bo będzie wydany poganom, i będzie naśmiewany, i zelżony, i uplwany:
защото ще бъде предаден на езичниците, които ще се подиграят с Него и ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,
A ubiczowawszy zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.
и ще Го бият, и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
Lecz oni z tego nic nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie wiedzieli, co mówiono.
Но те не разбираха нищо от това; тази дума беше скрита за тях и те не разбираха това, което се казваше.
I stało się, gdy się on przybliżał do Jerycha, ślepy niektóry siedział podle drogi, żebrząc.
А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było?
И като чу, че минава народ, попита какво е това.
I powiedziano mu, iż Jezus Nazareński tędy idzie.
И му казаха, че Иисус Назарянинът минава.
I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
Тогава той извика, като каза: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен!
Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
А тези, които вървяха отпред, го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc:
И така, Иисус се спря и заповяда да Му го доведат. И когато онзи се приближи, Той го попита:
Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.
Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам.
A Jezus mu rzekł: Przejrzyj, wiara twoja ciebie uzdrowiła.
Иисус му каза: Прогледай! Твоята вяра те изцели.
I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu.
И той веднага прогледа и Го последва, като славеше Бога. И целият народ, като видя това, въздаде хвала на Бога.