Job 6

Da tok Job til orde og sa:
تب ایوب نے جواب دے کر کہا،
Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
”کاش میری رنجیدگی کا وزن کیا جا سکے اور میری مصیبت ترازو میں تولی جا سکے!
For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
کیونکہ وہ سمندر کی ریت سے زیادہ بھاری ہو گئی ہے۔ اِسی لئے میری باتیں بےتُکی سی لگ رہی ہیں۔
For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
کیونکہ قادرِ مطلق کے تیر مجھ میں گڑ گئے ہیں، میری روح اُن کا زہر پی رہی ہے۔ ہاں، اللہ کے ہول ناک حملے میرے خلاف صف آرا ہیں۔
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
کیا جنگلی گدھا ڈھینچوں ڈھینچوں کرتا ہے جب اُسے گھاس دست یاب ہو؟ یا کیا بَیل ڈکراتا ہے جب اُسے چارا حاصل ہو؟
Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
کیا پھیکا کھانا نمک کے بغیر کھایا جاتا، یا انڈے کی سفیدی میں ذائقہ ہے؟
Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
ایسی چیز کو مَیں چھوتا بھی نہیں، ایسی خوراک سے مجھے گھن ہی آتی ہے۔
Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
کاش میری گزارش پوری ہو جائے، اللہ میری آرزو پوری کرے!
Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
کاش وہ مجھے کچل دینے کے لئے تیار ہو جائے، وہ اپنا ہاتھ بڑھا کر مجھے ہلاک کرے۔
Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
پھر مجھے کم از کم تسلی ہوتی بلکہ مَیں مستقل درد کے مارے پیچ و تاب کھانے کے باوجود خوشی مناتا کہ مَیں نے قدوس خدا کے فرمانوں کا انکار نہیں کیا۔
Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
میری اِتنی طاقت نہیں کہ مزید انتظار کروں، میرا کیا اچھا انجام ہے کہ صبر کروں؟
Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
کیا مَیں پتھروں جیسا طاقت ور ہوں؟ کیا میرا جسم پیتل جیسا مضبوط ہے؟
Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
نہیں، مجھ سے ہر سہارا چھین لیا گیا ہے، میرے ساتھ ایسا سلوک ہوا ہے کہ کامیابی کا امکان ہی نہیں رہا۔
Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
جو اپنے دوست پر مہربانی کرنے سے انکار کرے وہ اللہ کا خوف ترک کرتا ہے۔
Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
میرے بھائیوں نے وادی کی اُن ندیوں جیسی بےوفائی کی ہے جو برسات کے موسم میں اپنے کناروں سے باہر آ جاتی ہیں۔
som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
اُس وقت وہ برف سے بھر کر گدلی ہو جاتی ہیں،
men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
لیکن عروج تک پہنچتے ہی وہ سوکھ جاتی، تپتی گرمی میں اوجھل ہو جاتی ہیں۔
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
تب قافلے اپنی راہوں سے ہٹ جاتے ہیں تاکہ پانی مل جائے، لیکن بےفائدہ۔ وہ ریگستان پا کر تباہ ہو جاتے ہیں۔
Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
تیما کے قافلے اِس پانی کی تلاش میں رہتے، سبا کے سفر کرنے والے تاجر اُس پر اُمید رکھتے ہیں،
de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
لیکن بےسود۔ جس پر اُنہوں نے اعتماد کیا وہ اُنہیں مایوس کر دیتا ہے۔ جب وہاں پہنچتے ہیں تو شرمندہ ہو جاتے ہیں۔
Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
تم بھی اِتنے ہی بےکار ثابت ہوئے ہو۔ تم ہول ناک بات دیکھ کر دہشت زدہ ہو گئے ہو۔
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
کیا مَیں نے کہا، ’مجھے تحفہ دے دو، اپنی دولت میں سے میری خاطر رشوت دو،
at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
مجھے دشمن کے ہاتھ سے چھڑاؤ، فدیہ دے کر ظالم کے قبضے سے بچاؤ‘؟
Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
مجھے صاف ہدایت دو تو مَیں مان کر خاموش ہو جاؤں گا۔ مجھے بتاؤ کہ کس بات میں مجھ سے غلطی ہوئی ہے۔
Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
سیدھی راہ کی باتیں کتنی تکلیف دہ ہو سکتی ہیں! لیکن تمہاری ملامت سے مجھے کس قسم کی تربیت حاصل ہو گی؟
Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
کیا تم سمجھتے ہو کہ خالی الفاظ معاملے کو حل کریں گے، گو تم مایوسی میں مبتلا آدمی کی بات نظرانداز کرتے ہو؟
Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
کیا تم یتیم کے لئے بھی قرعہ ڈالتے، اپنے دوست کے لئے بھی سودابازی کرتے ہو؟
Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
لیکن اب خود فیصلہ کرو، مجھ پر نظر ڈال کر سوچ لو۔ اللہ کی قَسم، مَیں تمہارے رُوبرُو جھوٹ نہیں بولتا۔
Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
اپنی غلطی تسلیم کرو تاکہ ناانصافی نہ ہو۔ اپنی غلطی مان لو، کیونکہ اب تک مَیں حق پر ہوں۔
Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?
کیا میری زبان جھوٹ بولتی ہے؟ کیا مَیں فریب دہ باتیں پہچان نہیں سکتا؟