Luke 12

Da folket imens hadde samlet sig i tusentall, så de trådte på hverandre, tok han til orde og sa til sine disipler: Ta eder først og fremst i vare for fariseernes surdeig, som er hykleri!
Того часу, як зібралися десятитисячні натовпи народу, аж топтали вони один одного, Він почав промовляти перш до учнів Своїх: Стережіться розчини фарисейської, що є лицемірство!
Men intet er skjult som ikke skal bli åpenbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent;
Бо немає нічого захованого, що не відкриється, ні таємного, що не виявиться.
derfor skal alt det som I sier i mørket, bli hørt i lyset, og det som I hvisker i øret inne i kammerne, det skal bli forkynt på takene.
Тому все, що казали ви потемки, при світлі почується, що ж шептали на вухо в коморах, на дахах проповідане буде.
Men jeg sier til eder, mine venner: Frykt ikke for dem som slår legemet ihjel og derefter ikke kan gjøre mere;
Кажу ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити!
men jeg vil vise eder hvem I skal frykte for: Frykt for ham som har makt både til å slå ihjel og til derefter å kaste i helvede! Ja, sier jeg eder, for ham skal I frykte.
Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того, хто має владу, убивши, укинути в геєнну. Так, кажу вам: Того бійтеся!
Selges ikke fem spurver for to øre? Og ikke én av dem er glemt hos Gud.
Чи ж не п'ять горобців продають за два гроші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий.
Men endog hårene på eders hode er tellet alle sammen; frykt ikke! I er mere enn mange spurver.
Але навіть волосся вам на голові пораховане все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців!
Men jeg sier eder: Hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også Menneskesønnen kjennes ved for Guds engler;
Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми Мене визнає, того визнає й Син Людський перед Анголами Божими.
men den som fornekter mig for menneskene, han skal fornektes for Guds engler.
Хто ж Мене відцурається перед людьми, того відцураються перед Анголами Божими.
Og hver den som taler et ord mot Menneskesønnen, ham skal det bli forlatt; men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, ham skal det ikke bli forlatt.
І кожному, хто скаже слово на Людського Сина, йому проститься; а хто зневажатиме Духа Святого, не проститься.
Men når de fører eder frem for synagogene og øvrighetene og myndighetene, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal svare for eder, eller hvad I skal si;
А коли вас водитимуть до синагог, і до урядів, і до влад, не турбуйтеся, як або що відповідати чи що говорити,
for den Hellige Ånd skal lære eder i samme stund hvad I skal si.
Дух бо Святий вас навчить тієї години, що потрібно казати!
Og en av folket sa til ham: Mester! si til min bror at han skal skifte arven med mig!
І озвався до Нього один із народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб він спадщиною поділився зо мною.
Men han sa til ham: Menneske! hvem har satt mig til dommer eller skifter over eder?
А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за подільника?
Og han sa til dem: Se til og ta eder i vare for all havesyke! for ingen har sitt liv av sitt gods, om han er nokså rik.
І промовив до них: Глядіть, остерігайтеся всякої зажерливости, бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його.
Og han fortalte dem en lignelse og sa: Der var en rik mann hvis jord bar godt;
І Він розповів їм притчу, говорячи: В одного багача гойно нива вродила була.
og han tenkte ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre? jeg har ikke rum til å samle min grøde i.
І міркував він про себе й казав: Що робити, що не маю куди зібрати плодів своїх?
Og han sa: Jo, dette vil jeg gjøre: Jeg vil rive mine lader ned og bygge dem større, og der vil jeg samle hele min avling og mitt gods;
І сказав: Оце я зроблю, порозвалюю клуні свої, і просторніші поставлю, і позбираю туди пашню свою всю та свій достаток.
og så vil jeg si til min sjel: Sjel! du har meget godt liggende for mange år; slå dig til ro, et, drikk, vær glad!
І скажу я душі своїй: Душе, маєш багато добра, на багато років складеного. Спочивай, їж та пий, і веселися!
Men Gud sa til ham: Du dåre! i denne natt kreves din sjel av dig; hvem skal så ha det du har samlet?
Бог же до нього прорік: Нерозумний, ночі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позостанеться те, що ти був наготовив?...
Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud.
Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога.
Og han sa til sine disipler: Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete, heller ikke for eders legeme, hvad I skal klæ eder med!
І промовив Він учням Своїм: Через це кажу вам: Не журіться про життя, що ви будете їсти, і ні про тіло, у що ви зодягнетеся.
Livet er mere enn maten, og legemet mere enn klærne.
Бо більше від їжі життя, а тіло від одягу.
Gi akt på ravnene: de hverken sår eller høster, de har ikke matbod eller lade, og Gud før dem allikevel. Hvor meget mere er ikke I enn fuglene!
Погляньте на гайвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті!
Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde?
Хто ж із вас, коли журиться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одного?
Formår I da ikke engang det minste, hvorfor er I da bekymret for det andre?
Тож коли ви й найменшого не подолаєте, то чого ж ви про інше клопочетеся?
Gi akt på liljene, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke; men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som én av dem.
Погляньте на ті он лілеї, як вони не прядуть, ані тчуть. Але говорю вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!
Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, hvor meget mere skal han da klæ eder, I lite troende!
І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до печі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!
Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit.
І не шукайте, що будете їсти, чи що будете пити, і не клопочіться.
For alt slikt søker hedningene i verden efter; men eders Fader vet at I trenger til det.
Бо всього цього й люди світу оцього шукають, Отець же ваш знає, що того вам потрібно.
Men søk hans rike, så skal I få dette i tilgift!
Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться!
Frykt ikke, du lille hjord! for det har behaget eders Fader å gi eder riket.
Не лякайся, черідко мала, бо сподобалося Отцю вашому дати вам Царство.
Selg det I eier, og gi almisse! Gjør eder punger som ikke eldes, en skatt som ikke forgår, i himmelen, der hvor tyve-hånd ikke når, og møll ikke tærer!
Продавайте достатки свої та милостиню подавайте. Робіть калитки собі не старіючі, невичерпний скарб той у небі, куди не закрадається злодій, і міль де не точить.
For hvor eders skatt er, der vil også eders hjerte være.
Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше!
La eders lender være ombundet og eders lys brennende,
Нехай підперезані будуть вам стегна, а світла ручні позасвічувані!
og vær I likesom folk som venter på sin herre når han vil fare hjem fra bryllupet, forat de kan lukke op for ham straks han kommer og banker på!
І будьте подібними до людей, що очікують пана свого, коли вернеться він із весілля, щоб, як прийде й застукає, відчинити негайно йому.
Salige er de tjenere som herren finner våkne når han kommer. Sannelig sier jeg eder: Han skal binde op om sig og la dem sette sig til bords og gå frem og tjene dem.
Блаженні раби ті, що пан, коли прийде, то знайде, що пильнують вони! Поправді кажу вам: підпережеться він і їх посадовить, і, підійшовши, буде їм послуговувати.
Og om han kommer i den annen vakt, og om han kommer i den tredje og finner det så, salige er de.
І коли прийде о другій чи прийде о третій сторожі, та знайде так само, блаженні вони!
Men dette skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken time tyven kom, da vilde han våke og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій то годині підкрадеться злодій, то він пильнував би, і свого б дому не дав підкопати.
Vær da også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
Тому будьте готові і ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
Da sa Peter til ham: Herre! er det oss du taler om i denne lignelse, eller alle?
Озвався ж Петро: Господи, чи до нас кажеш притчу оцю, чи до всіх?
Og Herren sa: Hvem er da den tro og kloke husholder, som hans husbond vil sette over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
А Господь відказав: Хто ж тоді вірний і мудрий домоправитель, що пан настановить його над своїми челядниками, щоб давати харч визначену своєчасно?
Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
Поправді кажу вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.
Men dersom denne tjener sier i sitt hjerte: Min herre dryger med å komme, og så gir sig til å slå drengene og pikene og å ete og drikke og fylle sig,
А коли раб той скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися,
da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet, og hugge ham sønder og gi ham lodd og del med de utro.
то прийде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, і розітне його пополовині, і визначить долю йому з невірними!
Men den tjener som kjente sin herres vilje, og ikke stelte til eller satte i verk det han vilde, han skal få mange slag;
А раб той, що знав волю свого господаря, але не приготував, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.
men den som ikke kjente den, men gjorde det som er slag verd, han skal få færre. Hver den som meget er gitt, av ham skal meget kreves, og den som meget er overgitt, av ham skal dess mere fordres.
Хто ж не знав, а вчинив каригідне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому дано багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато повірено, від того ще більше жадатимуть.
Ild er jeg kommet for å kaste på jorden; og hvor gjerne jeg vilde den alt var tendt!
Я прийшов огонь кинути на землю, і як Я прагну, щоб він уже запалав!
Men en dåp har jeg å døpes med; og hvor jeg gruer til den er fullført!
Я ж маю христитися хрищенням, і як Я мучуся, поки те сповниться!
Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid.
Чи ви думаєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але поділ!
For fra nu av skal fem være i strid i ett hus, tre mot to og to mot tre,
Віднині бо п'ятеро в домі одному поділені будуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох.
far mot sønn og sønn mot far, mor mot datter og datter mot mor, svigermor mot svigerdatter og svigerdatter mot svigermor.
Стане батько на сина, а син проти батька, мати проти дочки, а дочка проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!...
Men han sa også til folket: Når I ser det stiger en sky op i vest, sier I straks: Det kommer regn, og det skjer så;
Промовив же Він і до народу: Як побачите хмару, що з заходу суне, то кажете зараз: Зближається дощ, і так і буває.
og når I ser det blåser sønnenvind, sier I: Det blir hete, og det blir så.
А коли віє вітер південний, то кажете: Буде спекота, і буває.
I hyklere! Jordens og himmelens utseende vet I å tyde; hvorfor kan I da ikke tyde denne tid?
Лицеміри, лице неба й землі розпізнати ви вмієте, чому ж не розпізнаєте часу цього?
Hvorfor dømmer I da ikke også av eder selv hvad rett er?
Чого ж і самі по собі ви не судите, що справедливе?
For når du går avsted til øvrigheten med din motstander, da gjør dig umak for å bli forlikt med ham mens du er på veien, forat han ikke skal dra dig frem for dommeren, og dommeren overgi dig til fangevokteren, og fangevokteren kaste dig i fengsel.
Бо коли до уряду ти йдеш зо своїм супротивником, попильнуй з ним залагодити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе.
Jeg sier dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt til siste øre.
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього шеляга!