Exodus 40

Og Herren talte til Moses og sa:
А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
I den første måned, på den første dag i måneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt.
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
Der skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Så skal du sette inn bordet, og på det skal du legge alt som skal ligge på det; og du skal bære inn lysestaken og sette op lampene på den.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Og du skal sette det gullklædde røkoffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Brennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt.
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
Og tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Og så skal du sette op forgården rundt omkring og henge op teppet for porten til forgården.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Derefter skal du ta salvingsoljen og salve tabernaklet og alt som er i det, og du skal hellige tabernaklet og alt som hører det til, så det blir hellig.
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
Og du skal salve brennofferalteret og alt som hører det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal være høihellig.
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
Og du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det.
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
Så skal du føre Aron og hans sønner frem til inngangen til sammenkomstens telt Og tvette dem med vann.
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Og du skal klæ Aron i de hellige klær og salve ham og hellige ham, og så skal han tjene mig som prest.
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene.
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Og du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og så skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedømmet for evig tid, slekt efter slekt.
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
Og Moses gjorde så; han gjorde i ett og alt således som Herren befalte ham.
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
I den første måned i det annet år, på den første dag i måneden, var det tabernaklet blev reist.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
Da reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nådestolen ovenpå arken.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
Så satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Lysestaken satte han i sammenkomstens telt midt imot bordet ved den søndre vegg av tabernaklet
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
og satte op lampene for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Så satte han det gullklædde alter i sammenkomstens telt foran forhenget
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet.
І повісив входову заслону до скинії.
Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer på det, således som Herren hadde befalt Moses
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Og Moses og Aron og hans sønner tvettet sine hender og sine føtter i det.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
Så reiste han op forgården omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgården. Således fullendte Moses verket.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Da dekket skyen sammenkomstens telt, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
Og Moses kunde ikke gå inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
Men når skyen ikke løftet sig, brøt de ikke op, men ventet til den dag den atter løftet sig.
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
For Herrens sky lå over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns øine på alle deres tog.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!