Exodus 40

Og Herren talte til Moses og sa:
RAB Musa’ya şöyle dedi:
I den første måned, på den første dag i måneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt.
“Konutu, yani Buluşma Çadırı’nı birinci ayın ilk günü kur.
Der skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget.
Levha Sandığı’nı oraya getirip perdeyle gizle.
Så skal du sette inn bordet, og på det skal du legge alt som skal ligge på det; og du skal bære inn lysestaken og sette op lampene på den.
Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
Og du skal sette det gullklædde røkoffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet.
Altın buhur sunağını Levha Sandığı’nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
Brennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt.
Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı’nın– giriş bölümüne koy.
Og tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det.
Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
Og så skal du sette op forgården rundt omkring og henge op teppet for porten til forgården.
Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
Derefter skal du ta salvingsoljen og salve tabernaklet og alt som er i det, og du skal hellige tabernaklet og alt som hører det til, så det blir hellig.
“Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
Og du skal salve brennofferalteret og alt som hører det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal være høihellig.
Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
Og du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det.
Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
Så skal du føre Aron og hans sønner frem til inngangen til sammenkomstens telt Og tvette dem med vann.
“Harun’la oğullarını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne getirip yıka.
Og du skal klæ Aron i de hellige klær og salve ham og hellige ham, og så skal han tjene mig som prest.
Harun’a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene.
Oğullarını getirip mintanları giydir.
Og du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og så skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedømmet for evig tid, slekt efter slekt.
Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
Og Moses gjorde så; han gjorde i ett og alt således som Herren befalte ham.
Musa her şeyi RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
I den første måned i det annet år, på den første dag i måneden, var det tabernaklet blev reist.
Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
Da reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene.
Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses.
Çadırı tıpkı RAB’bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nådestolen ovenpå arken.
Antlaşma Levhaları’nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı’nı sandığın üzerine yerleştirdi.
Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı’nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
Så satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget
Masayı Buluşma Çadırı’na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
RAB’bin huzurunda, RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
Lysestaken satte han i sammenkomstens telt midt imot bordet ved den søndre vegg av tabernaklet
Kandilliği Buluşma Çadırı’na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
og satte op lampene for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi, RAB’bin huzurunda kandilleri yaktı.
Så satte han det gullklædde alter i sammenkomstens telt foran forhenget
Altın sunağı Buluşma Çadırı’na, perdenin önüne koydu.
og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet.
Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer på det, således som Herren hadde befalt Moses
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med.
Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
Og Moses og Aron og hans sønner tvettet sine hender og sine føtter i det.
Musa, Harun ve Harun’un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
Ne zaman Buluşma Çadırı’na girip sunağa yaklaşsalar RAB’bin Musa’ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
Så reiste han op forgården omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgården. Således fullendte Moses verket.
Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
Da dekket skyen sammenkomstens telt, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
[] O zaman bulut Buluşma Çadırı’nı kapladı ve RAB’bin görkemi konutu doldurdu.
Og Moses kunde ikke gå inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
Musa Buluşma Çadırı’na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB’bin görkemi konutu doldurmuştu.
Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.
[] İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
Men når skyen ikke løftet sig, brøt de ikke op, men ventet til den dag den atter løftet sig.
Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
For Herrens sky lå over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns øine på alle deres tog.
Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB’bin bulutu, gece de ateş İsrailliler’e yol gösterdi.