Job 8

Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:
Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?
Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?
Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten?
Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható elforgatja-é az igazságot?
Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold.
Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az ő gonoszságuk miatt vetette el őket.
Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,
De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz *bocsánatért* könyörögsz;
hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,
Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.
og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor.
És ha előbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.
For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut
Mert kérdezd meg csak az azelőtti nemzedéket, és készülj csak fel az ő atyáikról való tudakozódásra!
- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.
de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!
Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann?
Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?
Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.
Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fűnél elébb elszárad.
Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne;
Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenről elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége *is *elvész.
hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev.
Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló.
Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast.
Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg.
Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
Bő nedvességű ez a napfényen *is,* és ágazata túlnő a kertjén.
om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.
Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
Ámha kiirtják helyéről, megtagadja ez őt: Nem láttalak!
Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
Ímé ez az ő pályájának öröme! És más hajt ki a porból.
Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden.
Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád előmenetelt.
Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel.
Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.
De som hater dig, skal klædes med skam, og de ugudeliges telt skal ikke mere finnes.
Gyűlölőid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.