Job 37

Ja, over dette forferdes mitt hjerte og hopper i mitt bryst.
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Hør, hør braket av hans røst og det drønn som går ut av hans munn!
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Under hele himmelen lar han det fare, og han sender sitt lys til jordens ytterste ender.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Efterpå brøler røsten, han tordner med sin veldige røst; han holder ikke lynene tilbake når hans røst lar sig høre.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Gud tordner underfullt med sin røst; han gjør storverk, og vi forstår dem ikke.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Han sier til sneen: Fall til jorden! - og likeså til skyllregnet, sitt sterke skyllregn.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Hvert menneskes hånd forsegler han, forat alle mennesker som han har skapt, må komme til å kjenne ham.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Da går de ville dyr inn i sine huler, og de holder sig i sine hi.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Fra Sydens innerste kammer kommer storm, og med nordenvinden kommer kulde.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Av Guds ånde kommer is, og brede vann bindes.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Med væte fyller han skyen, og han spreder sine lynskyer,
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
og de svinger hit og dit, efter som han leder dem, forat de skal utføre alt det han byder dem, over den vide jord;
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
enten til tukt, når det er til gagn for hans jord, eller til velsignelse lar han dem komme.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Vend ditt øre til dette, Job! Stå stille og gi akt på Guds under!
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Forstår du hvorledes Gud styrer dem og lar sine skyers lyn blinke frem?
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Forstår du hvorledes skyene svever om i luften, forstår du den Allvitendes under,
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
du hvis klær blir varme når jorden ligger og dormer i sønnenvind?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Kan du med ham spenne ut himmelen, så fast som et speil av støpt metall?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Lær oss hvad vi skal si til ham! Vi kan ikke fremføre noget for bare mørke.
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Skal det fortelles ham at jeg vil tale med ham? Har nogen sagt at han ønsker sin egen undergang?
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Og nu, menneskene ser ikke lyset, enda det skinner klart på himmelen, og en vind er faret frem og har renset den.
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Fra Norden kommer gull; om Gud er der en forferdende herlighet.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Den Allmektige finner vi ikke, han som er så stor i makt; men retten og den strenge rettferdighet krenker han ikke.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Derfor frykter menneskene ham; men han enser ikke nogen selvklok mann.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.