Job 38

Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?