Exodus 40

Og Herren talte til Moses og sa:
خداوند به موسی فرمود:
I den første måned, på den første dag i måneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt.
«در روز اول ماه اول، خیمهٔ مقدّس خداوند را برپا کن.
Der skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget.
صندوق پیمان خداوند كه حاوی ده حكم است را در آن بگذار و آن را با پرده بپوشان.
Så skal du sette inn bordet, og på det skal du legge alt som skal ligge på det; og du skal bære inn lysestaken og sette op lampene på den.
میز را هم با ظروف آن بیاور و در جای مخصوص آن قرار بده. همچنان چراغدان را بیاور و چراغهایش را روشن کن.
Og du skal sette det gullklædde røkoffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet.
قربانگاه طلایی را برای بُخور خوشبو در مقابل صندوق پیمان بگذار. پردهٔ ورودی خیمه را آویزان کن.
Brennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt.
قربانگاه قربانی سوختنی را پیش دروازهٔ خیمهٔ حضور خداوند بگذار.
Og tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det.
حوض را بین خیمه و قربانگاه قرار بده و آن را از آب پُر کن.
Og så skal du sette op forgården rundt omkring og henge op teppet for porten til forgården.
حیاط گرداگرد خیمه را مرتب کن و پردهٔ دروازهٔ حیاط را آویزان نما.
Derefter skal du ta salvingsoljen og salve tabernaklet og alt som er i det, og du skal hellige tabernaklet og alt som hører det til, så det blir hellig.
«روغن مسح را بگیر و بر همهٔ چیزهایی که در خیمه است بپاش. اثاث و لوازم آن را وقف خداوند کن تا پاک و مقدّس شوند.
Og du skal salve brennofferalteret og alt som hører det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal være høihellig.
بر قربانگاه بُخورِ خوشبو و ظروف آن هم روغن مسح را بپاش تا آنها مقدّس باشند.
Og du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det.
سپس بر حوض و پایهٔ آن روغن مسح را بپاش و آن را وقف کن.
Så skal du føre Aron og hans sønner frem til inngangen til sammenkomstens telt Og tvette dem med vann.
«سپس هارون و پسرانش را پیش دروازهٔ خیمهٔ حضور خداوند آورده آنها را غسل بده.
Og du skal klæ Aron i de hellige klær og salve ham og hellige ham, og så skal han tjene mig som prest.
لباس مقدّس را به تن هارون کن و او را مسح نما تا برای وظیفهٔ کهانت پاک و مقدّس شود.
Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene.
بعد پسرانش را هم آورده پیراهنهایشان را به آنها بپوشان.
Og du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og så skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedømmet for evig tid, slekt efter slekt.
آنها را هم مسح کن همان‌طور که پدرشان را مسح کردی؛ تا بتوانند به عنوان کاهن مرا خدمت نمایند. مسح آنها برای همیشه بوده و به منزلهٔ انتخاب دایمی ‌ایشان و نسلهای ایشان به مقام کهانت خواهد بود.»
Og Moses gjorde så; han gjorde i ett og alt således som Herren befalte ham.
موسی همهٔ آنچه را که خداوند فرموده بود تماماً انجام داد.
I den første måned i det annet år, på den første dag i måneden, var det tabernaklet blev reist.
در روز اول ماه اول سال دوم که از مصر بیرون آمدند، خیمهٔ مقدّس خداوند برپا گردید.
Da reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene.
تخته‌ها را بر پایه‌ها قرار داد و ستونهایش را نصب کرد.
Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses.
پوشش را به روی خیمه گسترانید و پوشش دیگر را روی آن انداخت. همان‌طور ‌که خداوند به موسی دستور داده بود.
Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nådestolen ovenpå arken.
دو لوحهٔ سنگی را که احکام ده‌گانهٔ خداوند بر آنها نوشته شده بودند در صندوق قرار داد. میله‌ها را در حلقه‌های صندوق جا داد و سرپوش را بالای صندوق گذاشت.
Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses.
صندوق را به داخل خیمه آورد و پرده را جلوی آن آویزان نمود. همان‌طور که خداوند فرموده بود.
Så satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget
سپس میز را در قسمت شمالی خیمه بیرون پرده گذاشت.
og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
و نان مقدّس را روی میز به حضور خداوند تقدیم کرد. همان‌طور که خداوند به موسی امر فرموده بود.
Lysestaken satte han i sammenkomstens telt midt imot bordet ved den søndre vegg av tabernaklet
آنگاه چراغدان را در خیمهٔ حضور خداوند آورد و در مقابل میز در قسمت جنوب خیمه گذاشت.
og satte op lampene for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
چراغها را در حضور خداوند روشن نمود. چنانکه خداوند به موسی امر فرموده بود.
Så satte han det gullklædde alter i sammenkomstens telt foran forhenget
قربانگاه طلایی را در خیمهٔ حضور خداوند، مقابل پرده گذاشت.
og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses
بُخور خوشبویی را بر روی آن دود کرد. همان‌طور که خداوند به موسی امر فرموده بود.
Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet.
پردهٔ دروازهٔ ورودی خیمه را آویزان کرد.
Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer på det, således som Herren hadde befalt Moses
قربانگاه قربانی سوختنی را جلوی دروازهٔ خیمه گذاشت و قربانی سوختنی و هدیهٔ غلاّت را به حضور خداوند تقدیم کرد. طبق دستوری که خداوند به موسی داده بود.
Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med.
سپس حوض را بین خیمهٔ و قربانگاه قرار داد و آن را برای شست‌وشو از آب پُر کرد.
Og Moses og Aron og hans sønner tvettet sine hender og sine føtter i det.
موسی، هارون و پسرانش دست و پای خود را شستند.
Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
هرگاه آنها به خیمه و یا نزد قربانگاه می‌رفتند شست‌وشو می‌کردند. همان‌طور که خداوند به موسی امر فرموده بود.
Så reiste han op forgården omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgården. Således fullendte Moses verket.
بعد حیاط گرداگرد خیمه و قربانگاه را محصور کرد و پردهٔ دروازهٔ ورودی را آویزان نمود. به این ترتیب موسی تمام کارها را به پایان رسانید.
Da dekket skyen sammenkomstens telt, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
آنگاه ابری خیمهٔ حضور خداوند را پوشاند و جلال خداوند خیمه را پُر کرد.
Og Moses kunde ikke gå inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
و موسی نتوانست به خیمهٔ حضور خداوند داخل شود، زیرا ابر بر آن قرار گرفته و جلال خداوند آن را پُر ساخته بود.
Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.
هرگاه که ابر از بالای خیمه برمی‌خاست، بنی‌اسرائیل به راه خود ادامه می‌دادند و آن را تعقیب می‌کردند.
Men når skyen ikke løftet sig, brøt de ikke op, men ventet til den dag den atter løftet sig.
اگر ابر حرکت نمی‌کرد، مردم هم حرکت نمی‌کردند.
For Herrens sky lå over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns øine på alle deres tog.
در تمامی دوران آوارگی، قوم در طول روز ابر خداوند را بالای خیمه، و در طول شب آن را به صورت شعلهٔ آتش مشاهده می‌کردند.