Mark 5

Og de kom over på hin side av sjøen, til gerasenernes bygd.
И преминаха отвъд езерото, в гадаринската страна.
Og da han var gått ut av båten, kom det straks mot ham ut av gravene en mann som var besatt av en uren ånd.
А като слезе от кораба, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата.
Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;
Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига,
for han hadde ofte vært bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han sønderslitt, og ingen kunde rå med ham,
защото много пъти го бяха връзвали с окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни.
Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,
Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.
og ropte med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg besverger dig ved Gud at du ikke må pine mig!
И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи!
For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!
Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
Og han spurte ham: Hvad er ditt navn? Og han sa til ham: Legion er mitt navn; for vi er mange.
И Иисус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името. Защото сме мнозина.
Og han bad ham meget at han ikke måtte drive dem ut av bygden.
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,
А там на бърдото пасеше голямо стадо свине.
Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem!
И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
Og han gav dem lov til det. Og de urene ånder fór ut og fór i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen, omkring to tusen i tallet, og druknet i sjøen.
Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото.
Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt.
А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet.
И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene.
И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker.
А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham.
А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него.
Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig!
Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб.
Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig.
И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
Og da Jesus var faret over med båten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sjøen.
Когато Иисус пак премина с кораба на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото.
Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han så ham, falt han ned for hans føtter,
Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му
og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve!
и много Му се молеше, казвайки: Малката ми дъщеря е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham.
И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.
Og der var en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år;
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre;
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше й станало по-зле,
da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon.
като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet.
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage.
И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
Og Jesus kjente straks hos sig selv den kraft som gikk ut fra ham, og han vendte sig om i hopen og sa: Hvem var det som rørte ved mine klær?
А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
Og hans disipler sa til ham: Du ser at folket trenger dig på alle kanter, og du sier: Hvem var det som rørte ved mig?
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен?
Og han så sig om for å få øie på henne som hadde gjort dette.
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten.
А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина.
Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!
А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
Mens han ennu talte, kom det folk fra synagoge-forstanderen og sa: Din datter er død; hvorfor umaker du mesteren lenger?
Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro!
Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer,
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover.
И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.
Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og går inn der hvor barnet var.
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето.
Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op!
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани!
Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet.
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete.
А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.