Joshua 15

Na ko te rota o te iwi o nga tama a Hura, he mea whakarite ki o ratou hapu, i tae atu ki te rohe ki a Eroma, ki te koraha o Hini ra ano whaka te tonga, ki te pito whakamutunga ki te tonga.
This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
Ko to ratou rohe ki te tonga kei te pito ra ano o te Moana Tote, kei te matamata e anga ana whaka te tonga:
And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
Na ka rere whaka te tonga o te pinakitanga o Akarapimi, ka haere atu ki Hini, a ka ahu whakarunga i te taha ki te tonga o Kareheparenea, na haere tonu, kei Heterono, ka anga ki runga, ki Arara, na ka whawhe kei Karakaa:
And it went out to the south side to Maaleh–acrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh–barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
Na haere tonu whaka Atamono, a puta atu ki te awa o Ihipa; na ko nga pakarutanga atu o tena rohe kei te moana: ko te rohe tenei ki a koutou ki te tonga.
From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
A ko te rohe ki te rawhiti ko te Moana Tote tae noa ki te kongutuawa o Horano. A ko te rohe i te taha ki te raki i te kokoru o te moana i te kongutuawa o Horano:
And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
A ka haere te rohe ki runga, ki Petehokora, a haere tonu i te raki o Petearapa; a ka ahu te rohe ki runga, ki te kohatu o Pohana tama a Reupena:
And the border went up to Beth–hogla, and passed along by the north of Beth–arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
Na haere tonu te rohe ki runga, ki Repiri, atu i te raorao o Akoro, na ka anga atu whaka te raki ki te ritenga o Kirikara, o te wahi i mua mai o te pikitanga ki Arumine, ki tera i te taha tonga o te awa: a i haere tonu te rohe ma nga wai o Enehem ehe, a ko ona pakarutanga atu i Enerokere:
And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of En–shemesh, and the goings out thereof were at En–rogel:
A i rere whakarunga te rohe ra te raorao o te tama a Hinomo ma te taha o to te Iepuhi whaka te tonga, ara o Hiruharama: a i haere tonu te rohe ki te tihi o te maunga e whakapae ana i mua o te raorao o Hinomo, whaka te hauauru, ki tera i te pito r awa o te raorao o Repaima whaka te raki:
And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
A i whakatakotoria atu te rohe i te tihi o te maunga ki te puna wai o Nepetoa, a i puta atu ki nga pa o Maunga Eperona; a i whakatakotoria atu te rohe ki Paara, ara ki Kiriata Tearimi:
And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjath–jearim:
Katahi ka whawhe atu te rohe i Paara, whaka te hauauru, ki Maunga Heira, a haere tonu atu ki te taha o Maunga Tearimi, ara o Keharono, ki te taha ki te raki, a ka heke ki raro ki Petehemehe, a haere tonu atu ki Timina:
And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth–shemesh, and passed on to Timnah:
A i puta tonu atu te rohe ki te taha o Ekerono, whaka te raki; a i whakatakotoria atu te rohe ki Hikirono, a haere tonu atu ki Maunga Paara, a puta tonu atu ki Iapaneere: a pakaru rawa atu te rohe kei te moana.
And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
A ko te rohe ki te hauauru kei te moana nui me tona pareparenga. Ko te rohe tenei ki nga tama a Hura a tawhio noa, ki tenei hapu, ki tenei hapu o ratou.
And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
A i hoatu e ia he wahi ki a Karepe, ki te tama a Iepune i roto i nga tama a Hura, he mea ki mai hoki na Ihowa ki a Hohua, ko Kiriata Arapa, ara ko Heperona, ko taua Arapa nei te papa o Anaka.
And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.
Na ka peia e Karepe i reira nga tama tokotoru a Anaka, a Hehai, a Ahimana, a Taramai, nga tama a Anaka.
And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
Na ka haere atu ia i reira ki runga, ki nga tangata o Repiri: na ko te ingoa o Repiri i mua ko Kiriata Hepere.
And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath–sepher.
Na ka mea a Karepe, Ko te tangata e patua ai a Kiriata Hepere, a ka horo i a ia, ka hoatu e ahau a Akaha, taku tamahine hei wahine mana.
And Caleb said, He that smiteth Kirjath–sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
Na ka horo i a Otoniere, i te tama a Kenaha, a te teina o Karepe; a hoatu ana e ia tana tamahine, a Akaha hei wahine mana.
And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
A, i a ia e haere atu ana ki a ia, ka whakakikitia e ia te tane kia tonoa he mara i tona papa: a ka marere atu ia ki raro i te kaihe; na ka mea a Karepe ki a ia, He aha tau?
And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
Na ka mea ia, Homai he manaaki ki ahau; i te mea kua whakanohoia ahau e koe ki te whenua i te tonga, homai ano hoki etahi puna wai ki ahau. Na hoatu ana e ia ki a ia nga puna o runga me nga puna o raro.
Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
Ko te wahi tupu tenei o te iwi o nga tama a Hura, o o ratou hapu.
This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
A ko nga pa whakamutunga o te iwi o nga tama a Hura, ki te taha ki Eroma, whaka te tonga, ko Kapateere, ko Erere, ko Iakuru,
And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
Ko Kinaha, ko Rimona, ko Arara,
And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
Ko Kerehe, ko Hatoro, ko Itinana,
And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
Ko Tiwhi, ko Tereme, ko Pearoto,
Ziph, and Telem, and Bealoth,
Ko Hatoro, ko Harata, ko Kerioto, ko Heterono, ara ko Hatoro,
And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,
Ko Amama, ko Hema, ko Morara,
Amam, and Shema, and Moladah,
Ko Hatarakara, ko Hehemono, ko Peteperete,
And Hazar–gaddah, and Heshmon, and Beth–palet,
Ko Hatarahuara, ko Peerehepa, ko Pitiotia,
And Hazar–shual, and Beer–sheba, and Bizjothjah,
Ko Paara, ko Iimi, ko Eteme,
Baalah, and Iim, and Azem,
Ko Eretorara, ko Kehiri, ko Horema,
And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
Ko Tikiraka, ko Maramana, ko Hanahana,
And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
Ko Repaoto, ko Hirihimi, ko Aina, ko Rimono: e rua tekau ma iwa nga pa katoa me nga kainga o aua pa.
And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:
O te mania ko Ehetaoro, ko Torea, ko Ahena,
And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
Ko Tanoa, ko Enekanimi, ko Tapua, ko Enama,
And Zanoah, and En–gannim, Tappuah, and Enam,
Ko Iaramuta, ko Aturama, ko Hokoho, ko Ateka,
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
Ko Haraimi, ko Aritaimi, ko Kerera, ko Kererotaimi; kotahi tekau ma wha nga pa me nga kainga o aua pa.
And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
Ko Tenana, ko Haraha, ko Mikirarakara,
Zenan, and Hadashah, and Migdal–gad,
Ko Rireana, ko Mihipe, ko Iokoteere,
And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
Ko Rakihi, ko Pohokata, ko Ekerona,
Lachish, and Bozkath, and Eglon,
Ko Kapono, ko Rahamama, ko Kitirihi,
And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
Ko Kereroto, ko Peterakono, ko Naama, ko Makera; kotahi tekau ma wha nga pa me nga kainga o aua pa.
And Gederoth, Beth–dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
Ko Ripina, ko Etere, ko Ahana,
Libnah, and Ether, and Ashan,
Ko Ipita, ko Ahena, ko Netipi,
And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
Ko Keira, ko Akatipi, ko Mareha: e iwa nga pa, me nga kainga o aua pa.
And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
Ko Ekerono me ona pa ririki, me ona kainga:
Ekron, with her towns and her villages:
Ko nga pa katoa e tata ana ki Aharoro o Ekerono atu a tae noa ki te moana, me nga kainga ano hoki o reira.
From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:
Ko Aharoro me ona pa ririki, me ona kainga, ko Kaha me ona pa ririki, me ona kainga tae noa ki te awa o Ihipa, ki te moana nui ano hoki, me tona pareparenga.
Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
A, o nga maunga, ko Hamiri, ko Iatiri, ko Hokoho,
And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
Ko Ranaha, ko Kiriatahana, ara ko Repiri,
And Dannah, and Kirjath–sannah, which is Debir,
Ko Anapa, ko Ehetomo, ko Animi,
And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
Ko Kohena, ko Horono, ko Kiroho; kotahi tekau ma tahi nga pa, me nga kainga o aua pa.
And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
Ko Arapa, ko Rumaha, ko Eheana,
Arab, and Dumah, and Eshean,
Ko Ianumu, ko Petetapua, ko Apeka,
And Janum, and Beth–tappuah, and Aphekah,
Ko Humuta, ko Kiriata Arapa, ara ko Heperona, ko Tioro; e iwa nga pa, me nga kainga o aua pa.
And Humtah, and Kirjath–arba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
Ko Maono, ko Karamere, ko Tiwhi, ko Iutaha,
Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
Ko Ietereere, ko Iokoreama, ko Tanoa,
And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
Ko Kaini, ko Kipea, ko Timina; kotahi tekau nga pa me nga kainga o aua pa.
Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
Ko Harahuru, ko Peteturu, ko Keroro,
Halhul, Beth–zur, and Gedor,
Ko Maarata, ko Peteanoto, ko Eretekono; e ono nga pa, me nga kainga o aua pa.
And Maarath, and Beth–anoth, and Eltekon; six cities with their villages:
Ko Kiriatapaara, ara ko Kiriata Tearimi, ko Rapa; e rua nga pa, me nga kainga o aua pa.
Kirjath–baal, which is Kirjath–jearim, and Rabbah; two cities with their villages:
O te koraha, ko Petearapa, ko Mirini, ko Hekaka,
In the wilderness, Beth–arabah, Middin, and Secacah,
Ko Nipihana, me te Pa Tote, me Enekeri; e ono nga pa, me nga kainga o aua pa.
And Nibshan, and the city of Salt, and En–gedi; six cities with their villages.
Ko nga Iepuhi ia, ko nga tangata o Hiruharama, kihai ratou i taea te pei e nga tama a Hura: heoi noho tahi ana nga Iepuhi me nga tama a Hura ki Hiruharama a taea noatia tenei ra.
As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.