Job 37

Na konei ano wiri ana toku ngakau, maunu atu ana i tona wahi.
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
Ata whakarangona tona reo e papa ana, te pakutanga hoki e puta mai ana i tona mangai.
Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
E whakatikaia atu ana e ia ki nga wahi katoa i raro i te rangi, ko tona uira hoki ki nga pito o te whenua.
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
I muri iho ko te reo e hamama ana; papa ana te whatitiri o te reo o tona nui; e kore ano era a tauhikuhiku ina rangona tona reo.
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
Ko ta te Atua whatitiri he reo whakamiharo; nui atu ana mahi, e kore hoki e mohiotia.
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
E ki ana hoki ia ki te hukarere, Hei runga koe i te whenua; ki te ua punehunehu ano hoki, raua ko te ua ta o tona kaha;
For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
Hiritia ake e ia te ringa o nga tangata katoa; kia mohio ai nga tangata katoa nana nei i hanga ki tana mahi.
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
Haere ana nga kirehe ki nga piringa, noho ana i o ratou nohoanga.
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
Puta mai ana te tupuhi i te whare o te tonga: te matao hoki i te hauraro.
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
Na te manawa o te Atua i homai te huka: a kuiti iho te whanuitanga o nga wai.
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
Ae ra, e utaina ana e ia te kapua matotoru ki te houku; tohatohaina ana e ia te kohu o tana uira:
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
E whakakopikopikoa ana ano a tawhio noa, he mea hoki na ona whakaaro: hei mea i nga mea katoa e whakahaua atu ana e ia ki te mata o te ao:
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
E whakaputaina ana e ia hei whiu, hei mea ranei mo tona whenua, hei atawhai ranei.
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
Kia whai taringa mai ki tenei, e Hopa: tu marie, ka whakaaro ki nga mea whakamiharo a te Atua.
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
E mohio ana ranei koe ki ta te Atua whakahautanga ki a ratou i tana, i puta ai te marama o tana kapua?
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
E mohio ana ranei koe ki nga paunatanga o nga kapua, ki nga mahi whakamiharo a te tino o te matauranga?
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
Ki ou kakahu nei ka mahana, ina whakamarietia e ia te whenua ki te hau tonga?
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
Ka taea ranei e koe te whakatakoto ngatahi me ia te rangi hei papatupu, ano he whakaata whakarewa?
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
Whakaaturia mai ki a matou ta matou e korero ai ki a ia; e kore hoki e tika i te pouri ta matou whakatakoto o te korero.
Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
E korerotia ranei ki a ia kei te mea ahau ki te korero? Kia hiahia ranei te tangata kia horomia ia?
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
Na inaianei e kore nga tangata e kite ana i te marama e wheriko mai nei i te rangi: otiia ka tika atu te hau, ka whakawateatia ratou.
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
E ahu mai ana i te hauraro te aho ano he koura; kei te Atua te kororia whakawehi.
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
Ko te Kaha Rawa, e kore ia e taea te whakataki e tatou; hira rawa tona kaha; a e kore ia e tukino i tana whakarite whakawa, i te nui o te tika.
Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
Koia ka wehi nga tangata i a ia: e kore ia e whai whakaaro ki te hunga ngakau mohio.
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.