Job 38

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.