Job 6

Dia namaly Joba ka nanao hoe:
But Job answered and said,
Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin'ny mizana izy sy ny fahoriako!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin'ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin'ny fihinany?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin'atody?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen'Andriamanitra ahy anie izay iriko!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Ka ho sitrak'Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko,
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Dia hahita fiononana amin'izany aho ka hiravoravo na dia amin'ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin'ny Iray Masina aho.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran'ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Izay mainty azon'ny ranomandry Sady iafenan'ny oram-panala;
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Fa raha taninin'ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin'ny fitoerany izy;
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Ny antokon'i Tema mitazana, ny andian'i Sheba manantena azy;
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin'ny fanananareo,
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Ary vonjeo amin'ny tanan'ny fahavalo aho, ka afaho amin'ny tanan'ny mpitohatoha?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Endrey ny herin'ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Ny amin'ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin'ny rivotra ny tenin'ny olona mamoy fo.
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Moa misy heloka va eo amin'ny lelako?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?