Job 7

Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
visitas eum diluculo et subito probas illum
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam