Luke 12

In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Того часу, як зібралися десятитисячні натовпи народу, аж топтали вони один одного, Він почав промовляти перш до учнів Своїх: Стережіться розчини фарисейської, що є лицемірство!
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
Бо немає нічого захованого, що не відкриється, ні таємного, що не виявиться.
Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
Тому все, що казали ви потемки, при світлі почується, що ж шептали на вухо в коморах, на дахах проповідане буде.
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Кажу ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити!
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того, хто має владу, убивши, укинути в геєнну. Так, кажу вам: Того бійтеся!
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
Чи ж не п'ять горобців продають за два гроші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий.
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
Але навіть волосся вам на голові пораховане все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців!
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми Мене визнає, того визнає й Син Людський перед Анголами Божими.
But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
Хто ж Мене відцурається перед людьми, того відцураються перед Анголами Божими.
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
І кожному, хто скаже слово на Людського Сина, йому проститься; а хто зневажатиме Духа Святого, не проститься.
And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
А коли вас водитимуть до синагог, і до урядів, і до влад, не турбуйтеся, як або що відповідати чи що говорити,
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
Дух бо Святий вас навчить тієї години, що потрібно казати!
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
І озвався до Нього один із народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб він спадщиною поділився зо мною.
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за подільника?
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
І промовив до них: Глядіть, остерігайтеся всякої зажерливости, бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його.
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
І Він розповів їм притчу, говорячи: В одного багача гойно нива вродила була.
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
І міркував він про себе й казав: Що робити, що не маю куди зібрати плодів своїх?
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
І сказав: Оце я зроблю, порозвалюю клуні свої, і просторніші поставлю, і позбираю туди пашню свою всю та свій достаток.
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
І скажу я душі своїй: Душе, маєш багато добра, на багато років складеного. Спочивай, їж та пий, і веселися!
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
Бог же до нього прорік: Нерозумний, ночі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позостанеться те, що ти був наготовив?...
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога.
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
І промовив Він учням Своїм: Через це кажу вам: Не журіться про життя, що ви будете їсти, і ні про тіло, у що ви зодягнетеся.
The life is more than meat, and the body is more than raiment.
Бо більше від їжі життя, а тіло від одягу.
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
Погляньте на гайвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті!
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
Хто ж із вас, коли журиться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одного?
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
Тож коли ви й найменшого не подолаєте, то чого ж ви про інше клопочетеся?
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Погляньте на ті он лілеї, як вони не прядуть, ані тчуть. Але говорю вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до печі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
І не шукайте, що будете їсти, чи що будете пити, і не клопочіться.
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
Бо всього цього й люди світу оцього шукають, Отець же ваш знає, що того вам потрібно.
But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться!
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Не лякайся, черідко мала, бо сподобалося Отцю вашому дати вам Царство.
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
Продавайте достатки свої та милостиню подавайте. Робіть калитки собі не старіючі, невичерпний скарб той у небі, куди не закрадається злодій, і міль де не точить.
For where your treasure is, there will your heart be also.
Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше!
Let your loins be girded about, and your lights burning;
Нехай підперезані будуть вам стегна, а світла ручні позасвічувані!
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
І будьте подібними до людей, що очікують пана свого, коли вернеться він із весілля, щоб, як прийде й застукає, відчинити негайно йому.
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
Блаженні раби ті, що пан, коли прийде, то знайде, що пильнують вони! Поправді кажу вам: підпережеться він і їх посадовить, і, підійшовши, буде їм послуговувати.
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
І коли прийде о другій чи прийде о третій сторожі, та знайде так само, блаженні вони!
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій то годині підкрадеться злодій, то він пильнував би, і свого б дому не дав підкопати.
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
Тому будьте готові і ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
Озвався ж Петро: Господи, чи до нас кажеш притчу оцю, чи до всіх?
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
А Господь відказав: Хто ж тоді вірний і мудрий домоправитель, що пан настановить його над своїми челядниками, щоб давати харч визначену своєчасно?
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
Поправді кажу вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
А коли раб той скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися,
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
то прийде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, і розітне його пополовині, і визначить долю йому з невірними!
And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
А раб той, що знав волю свого господаря, але не приготував, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.
But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
Хто ж не знав, а вчинив каригідне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому дано багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато повірено, від того ще більше жадатимуть.
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
Я прийшов огонь кинути на землю, і як Я прагну, щоб він уже запалав!
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
Я ж маю христитися хрищенням, і як Я мучуся, поки те сповниться!
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Чи ви думаєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але поділ!
For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
Віднині бо п'ятеро в домі одному поділені будуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох.
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
Стане батько на сина, а син проти батька, мати проти дочки, а дочка проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!...
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
Промовив же Він і до народу: Як побачите хмару, що з заходу суне, то кажете зараз: Зближається дощ, і так і буває.
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
А коли віє вітер південний, то кажете: Буде спекота, і буває.
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
Лицеміри, лице неба й землі розпізнати ви вмієте, чому ж не розпізнаєте часу цього?
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
Чого ж і самі по собі ви не судите, що справедливе?
When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
Бо коли до уряду ти йдеш зо своїм супротивником, попильнуй з ним залагодити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе.
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього шеляга!