Matthew 25

Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
»Då skall det vara med himmelriket, såsom när tio jungfrur togo sina lampor och gingo ut för att möta brudgummen.
And five of them were wise, and five were foolish.
Men fem av dem voro oförståndiga, och fem voro förståndiga.
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
De oförståndiga togo väl sina lampor, men togo ingen olja med sig.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
De förståndiga åter togo olja i sina kärl, tillika med lamporna.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Då nu brudgummen dröjde, blevo de alla sömniga och somnade.
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Men vid midnattstiden ljöd ett anskri: 'Se brudgummen kommer! Gån ut och möten honom.'
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Då stodo alla jungfrurna upp och redde till sina lampor.
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
Och de oförståndiga sade till de förståndiga: 'Given oss av eder olja, ty våra lampor slockna.'
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Men de förståndiga svarade och sade: 'Nej, den skulle ingalunda räcka till för både oss och eder. Gån hellre bort till dem som sälja, och köpen åt eder.'
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Men när de gingo bort för att köpa, kom brudgummen, och de som voro redo gingo in med honom till bröllopet, och dörren stängdes igen.
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Omsider kommo ock de andra jungfrurna och sade: 'Herre, herre, låt upp för oss.'
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Men han svarade och sade: 'Sannerligen säger jag eder: Jag känner eder icke.'
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
Vaken fördenskull; ty I veten icke dagen, ej heller stunden.
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Ty det skall ske, likasom när en man som ville fara utrikes kallade till sig sina tjänare och överlämnade åt dem sina ägodelar;
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
åt en gav han fem pund, åt en annan två och åt en tredje ett pund, åt var och en efter hans förmåga, och for utrikes.
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
Strax gick då den som hade fått de fem punden bort och förvaltade dem så, att han med dem vann andra fem pund.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
Den som hade fått de två punden vann på samma sätt andra två.
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
Men den som hade fått ett pund gick bort och grävde en grop i jorden och gömde där sin herres penningar.
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
En lång tid därefter kom tjänarnas herre hem och höll räkenskap med dem.
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
Då trädde den fram, som hade fått de fem punden, och bar fram andra fem pund och sade: 'Herre, du överlämnade åt mig fem pund; se, andra fem pund har jag vunnit.'
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Hans herre svarade honom: 'Rätt så, du gode och trogne tjänare! När du var satt över det som ringa är, var du trogen; jag skall sätta dig över mycket. Gå in i din herres glädje.'
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
Så trädde ock den fram, som hade fått de två punden, och sade: 'Herre, du överlämnade åt mig två pund; se, andra två pund har jag vunnit.'
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Hans herre svarade honom: 'Rätt så, du gode och trogne tjänare! När du var satt över det som ringa är, var du trogen; jag skall sätta dig över mycket. Gå in i din herres glädje.'
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
Sedan trädde ock den fram, som hade fått ett pund, och sade: 'Herre, jag hade lärt känna dig såsom en sträng man, som vill skörda, där du icke har sått, och inbärga, där du icke har utstrött;
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
och av fruktan för dig gick jag bort och gömde ditt pund i jorden. Se här har du vad dig tillhör.'
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
Då svarade hans herre och sade till honom: 'Du onde och late tjänare, du visste att jag vill skörda, där jag icke har sått, och inbärga, där jag icke har utstrött?
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Då borde du också hava satt in mina penningar i en bank, så att jag hade fått igen mitt med ränta, när jag kom hem.
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
Tagen därför ifrån honom hans pund, och given det åt den som har de tio punden.
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
Ty var och en som har, åt honom skall varda givet, så att han får över nog; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Och kasten den oduglige tjänaren ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
Men när Människosonen kommer i sin härlighet, och alla änglar med honom, då skall han sätta sig på sin härlighets tron.
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
Och inför honom skola församlas alla folk och han skall skilja dem från varandra, såsom en herde skiljer fåren ifrån getterna.
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Och fåren skall han ställa på sin högra sida, och getterna på den vänstra.
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Därefter skall Konungen säga till dem som stå på hans högra sida: 'Kommen, I min Faders välsignade, och tagen i besittning det rike som är tillrett åt eder från världens begynnelse.
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
Ty jag var hungrig, och I gåven mig att äta; jag var törstig, och I gåven mig att dricka; jag var husvill, och I gåven mig härbärge,
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
naken, och I klädden mig; jag var sjuk, och I besökten mig; jag var i fängelse, och I kommen till mig.'
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Då skola de rättfärdiga svara honom och säga: 'Herre, när sågo vi dig hungrig och gåvo dig mat, eller törstig och gåvo dig att dricka?
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Och när sågo vi dig husvill och gåvo dig härbärge, eller naken och klädde dig?
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Och när sågo vi dig sjuk eller i fängelse och kommo till dig?'
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
Då skall Konungen svara och säga till dem: 'Sannerligen säger jag eder: Vadhelst I haven gjort mot en av dessa mina minsta bröder, det haven I gjort mot mig.'
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Därefter skall han ock säga till dem som stå på hans vänstra sida: 'Gån bort ifrån mig, I förbannade, till den eviga elden, som är tillredd åt djävulen och hans änglar.
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
Ty jag var hungrig, och I gåven mig icke att äta; jag var törstig, och I gåven mig icke att dricka;
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
jag var husvill, och I gåven mig icke härbärge, naken, och I klädden mig icke, sjuk och i fängelse, och I besökten mig icke.'
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Då skola också de svara och säga: 'Herre, när sågo vi dig hungrig eller törstig eller husvill eller naken eller sjuk eller i fängelse och tjänade dig icke?'
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
Då skall han svara dem och säga: 'Sannerligen säger jag eder: Vadhelst I icke haven gjort mot en av dessa minsta, det haven I ej heller gjort mot mig.'
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Och dessa skola då då bort till evigt straff, men de rättfärdiga till evigt liv.»