Mark 8

In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
Då vid samma tid åter mycket folk hade kommit tillstädes, och de icke hade något att äta, kallade han sina lärjungar till sig och sade till dem:
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
»Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta.
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Om jag nu låter dem fastande gå ifrån mig hem, så uppgivas de på vägen; somliga av dem hava ju kommit långväga ifrån.»
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Då svarade hans lärjungar honom: »Varifrån skall man här i en öken kunna få bröd till att mätta dessa med?»
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Han frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju.»
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
Då tillsade han folket att lägra sig på marken. Ock han tog de sju bröden, tackade Gud och bröt dem och gav åt sina lärjungar, för att de skulle lägga fram dem; och de lade fram åt folket.
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
De hade ock några få småfiskar; och när han hade välsignat dessa, bjöd han att man likaledes skulle lägga fram dem.
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
Så åto de och blevo mätta. Och man samlade sedan upp sju korgar med överblivna stycken.
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
Men antalet av dem som voro tillstädes var vid pass fyra tusen. Sedan lät han dem skiljas åt.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Och strax därefter steg han i båten med sina lärjungar och for till trakten av Dalmanuta.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Och fariséerna kommo ditut och begynte disputera med honom; de ville sätta honom på prov och begärde av honom något tecken från himmelen.
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Då suckade han ur sin andes djup och sade: »Varför begär detta släkte ett tecken? Sannerligen säger jag eder: Åt detta släkte skall intet tecken givas.»
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Så lämnade han dem och steg åter i båten och for över till andra stranden.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Och de hade förgätit att taga med sig bröd; icke mer än ett enda bröd hade de med sig i båten.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
Och han bjöd dem och sade: »Sen till, att I tagen eder till vara för fariséernas surdeg och för Herodes' surdeg.»
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig.
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Men när han märkte detta, sade han till dem: »Varför talen I om att I icke haven bröd med eder? Fatten och förstån I då ännu ingenting? Äro edra hjärtan så förstockade?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
I haven ju ögon; sen I då icke? I haven ju öron; hören I då icke?
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
Och kommen I icke ihåg huru många korgar fulla av stycken I samladen upp, när jag bröt de fem bröden åt de fem tusen?» De svarade honom: »Tolv.»
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
»Och när jag bröt de sju bröden åt de fyra tusen, huru många korgar fulla av stycken samladen I då upp?» De svarade: »Sju.»
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
Då sade han till dem: »Förstån I då ännu ingenting?»
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne.
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Då tog han den blinde vid handen och ledde honom utanför byn; sedan spottade han på hans ögon och lade händerna på honom och frågade honom: »Ser du något?»
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Han såg då upp och svarade: »Jag kan urskilja människorna; jag ser dem gå omkring, men de likna träd.»
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Därefter lade han åter händerna på hans ögon, och nu såg han tydligt och var botad och kunde jämväl på långt håll se allting klart.
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Och Jesus bjöd honom gå hem och sade: »Gå icke ens in i byn.»
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
Och Jesus gick med sina lärjungar bort till byarna vid Cesarea Filippi. På vägen dit frågade han sina lärjungar och sade till dem: »Vem säger folket mig vara?»
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
De svarade och sade: »Johannes döparen; andra säga dock Elias, andra åter säga: 'Det är en av profeterna.'»
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade till honom: »Du är Messias.»
And he charged them that they should tell no man of him.
Då förbjöd han dem strängeligen att för någon säga detta om honom.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
Sedan begynte han undervisa dem om att Människosonen måste lida mycket, och att han skulle bliva förkastad av de äldste och översteprästerna och de skriftlärde, och att han skulle bliva dödad, men att han tre dagar därefter skulle uppstå igen.
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Och han talade detta i oförtäckta ordalag. Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom.
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
Men han vände sig om, och när han då såg sina lärjungar, talade han strängt till Petrus och sade: »Gå bort, Satan, och stå mig icke i vägen; ty dina tankar äro icke Guds tankar, utan människotankar.»
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Och han kallade till sig folket jämte sina lärjungar och sade till dem: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig; så följe han mig.
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min och för evangelii skull, han skall bevara det.
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
Och vad kan en människa giva till lösen för sin själ?
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Den som blyges för mig och för mina ord, i detta trolösa och syndiga släkte, för honom skall ock Människosonen blygas, när han kommer i sin Faders härlighet med de heliga änglarna.»