Job 7

Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.