John 12

Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
Tedy Jezus szóstego dnia przed wielkanocą przyszedł do Betanii, kędy był Łazarz, który był umarł, którego wzbudził od umarłych .
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
Tamże mu sprawili wieczerzę, a Marta posługiwała, a Łazarz był jednym z onych, którzy z nim społem u stołu siedzieli.
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
A Maryja wziąwszy funt maści szpikanardowej bardzo drogiej, namaściła nogi Jezusowe, i utarła włosami swojemi nogi jego, i napełniony był on dom wonnością onej maści.
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
Tedy rzekł jeden z uczniów jego, Judasz, syn Szymona, Iszkaryjot, który go miał wydać:
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Przeczże tej maści nie sprzedano za trzysta groszy, a nie dano ubogim?
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
A to mówił, nie iżby miał pieczą o ubogich, ale iż był złodziejem, i mieszek miał, a cokolwiek włożono, nosił.
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
Tedy rzekł Jezus: Zaniechaj jej; na dzień pogrzebu mego to chowała.
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
Albowiem ubogie zawsze z sobą macie, ale mnie nie zawsze mieć będziecie.
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Dowiedział się tedy lud wielki z Żydów, iż tam był, i przyszli nie tylko dla Jezusa, ale też aby Łazarza widzieli, którego był wzbudził od umarłych.
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
I radzili się przedniejsi kapłani, żeby i Łazarza zabili.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Bo wiele z Żydów dla niego odstępowali i wierzyli w Jezusa.
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Nazajutrz wielki lud, który był przyszedł na święto, usłyszawszy, iż Jezus idzie do Jeruzalemu,
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
Nabrali gałązek palmowych i wyszli naprzeciwko niemu i wołali: Hosanna! błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem, król Izraelski!
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
A dostawszy Jezus oślęcia, wsiadł na nie, jako jest napisane:
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
Nie bój się, córko Syońska! oto król twój idzie, siedząc na oślęciu.
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Ale tego z przodku nie zrozumieli uczniowie jego, ale gdy był Jezus uwielbiony, tedy wspomnieli, iż to było o nim napisane, a że mu to uczynili.
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
Świadczył tedy lud, który z nim był, iż Łazarza zawołał z grobu i wzbudził go od umarłych.
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Dlatego też wyszedł przeciwko niemu lud, że słyszał, iż on ten cud uczynił.
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Tedy mówili Faryzeuszowie między sobą: Widzicie, że nic nie sprawicie; oto świat za nim poszedł.
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
A byli niektórzy Grekowie z tych, którzy przychodzili do Jeruzalemu, żeby się modlili w święto.
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Ci tedy przyszli do Filipa, który był z Betsaidy Galilejskiej, i prosili go, mówiąc: Panie, chcemy Jezusa widzieć.
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Przyszedł Filip i powiedział Andrzejowi, a Andrzej zasię i Filip powiedzieli Jezusowi.
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
A Jezus odpowiedział im, mówiąc: Przyszła godzina, aby był uwielbiony Syn człowieczy.
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźliby ziarno pszeniczne wpadłszy do ziemi, nie obumarło, ono samo zostaje; lecz jeźliby obumarło, wielki pożytek przynosi.
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
Kto miłuje duszę swoję, utraci ją, a kto nienawidzi duszy swojej na tym świecie, ku wiecznemu żywotowi strzeże jej.
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
Jeźli mnie kto służy, niechże mię naśladuje, a gdziem ja jest, tam i sługa mój będzie; a jeźli mnie kto służyć będzie, uczci go Ojciec mój.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Terazci dusza moja zatrwożona jest; i cóż rzekę? Ojcze! zachowaj mię od tej godziny; alemci dlatego przyszedł na tę godzinę.
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
Ojcze! uwielbij imię twoje. Przyszedł tedy głos z nieba: Uwielbiłem i jeszcze uwielbię.
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
A lud ten, który stał i słyszał, mówił: Zagrzmiało; a drudzy mówili: Anioł do niego mówił.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Odpowiedział Jezus i rzekł: Nie dla mnie się ten głos stał, ale dla was.
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Teraz jest sąd świata tego, teraz książę świata tego precz wyrzucony będzie.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
A ja jeźli będę podwyższony od ziemi, pociągnę wszystkich do siebie.
This he said, signifying what death he should die.
(A mówił to, oznajmując, jaką śmiercią miał umrzeć.)
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Odpowiedział mu on lud: Myśmy słyszeli z zakonu, iż Chrystus trwa na wieki; a jakoż ty mówisz, że musi być podwyższony Syn człowieczy? i któryż to jest Syn człowieczy?
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
Tedy im rzekł Jezus: Jeszcze do małego czasu jest z wami światłość; chodźcież tedy, póki światłość macie, żeby was ciemność nie ogarnęła; bo kto w ciemności chodzi, nie wie, kędy idzie.
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
Póki światłość macie, wierzcie w światłość, abyście byli synami światłości. To powiedział Jezus, a odszedłszy schronił się od nich.
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
A choć tak wiele cudów uczynił przed nimi, przecię nie uwierzyli weń,
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
Aby się wypełniło słowo Izajasza proroka, które powiedział: Panie! i któż uwierzył kazaniu naszemu, a ramię Pańskie komuż jest objawione?
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
Dlatego uwierzyć nie mogli, iż jeszcze powiedział Izajasz:
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Zaślepił oczy ich, i zatwardził serce ich, aby oczyma nie widzieli i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, abym je uzdrowił.
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
To powiedział Izajasz, gdy widział chwałę jego, i mówił o nim.
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
Wszakże jednak i z książąt wiele ich weń uwierzyło; ale dla Faryzeuszów nie wyznali, aby z bóżnicy nie byli wyłączeni.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
Bo umiłowali chwałę ludzką więcej, niż chwałę Bożą.
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
I wołał Jezus, a mówił: Kto wierzy w mię, nie w mię wierzy, ale w onego, który mię posłał.
And he that seeth me seeth him that sent me.
I kto mię widzi, widzi onego, który mię posłał.
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
Ja światłość przyszedłem na świat, aby żaden, kto wierzy w mię, w ciemnościach nie został.
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
A jeźliby kto słuchał słów moich, a nie uwierzyłby, jać go nie sądzę; bom nie przyszedł, ażebym sądził świat, ale ażebym zbawił świat.
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
Kto mną gardzi, a nie przyjmuje słów moich, ma kto by go sądził; słowa, którem ja mówił, one go osądzą w ostateczny dzień.
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Bom ja z siebie samego nie mówił, ale ten, który mię posłał, Ojciec, on mi rozkazanie dał, co bym mówił i co bym powiadać miał;
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
I wiem, że rozkazanie jego jest żywot wieczny; przetoż to, co ja wam mówię, jako mi powiedział Ojciec, tak mówię.