Matthew 25

Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Allora il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrar lo sposo.
And five of them were wise, and five were foolish.
Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute;
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio;
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono.
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro!
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade.
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene!
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso.
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici!
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco.
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì.
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due.
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro.
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
E colui che avea ricevuto i cinque talenti, venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: Signore, tu m’affidasti cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque.
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due.
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso;
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo.
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse.
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
Poiché a chiunque ha sarà dato, ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria.
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Allora il Re dirà a quelli della sua destra: Venite, voi, i benedetti del Padre mio; eredate il regno che v’è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste;
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi.
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere?
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito?
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti?
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me.
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli!
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste.
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: Signore, quando t’abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non t’abbiamo assistito?
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
Allora risponderà loro, dicendo: In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me.
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna.