Mark 15

And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
And they cried out again, Crucify him.
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
And it was the third hour, and they crucified him.
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
Save thyself, and come down from the cross.
salva te stesso e scendi giù di croce!
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.