Mark 5

And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Og da han trådte ud af Skibet, kom der ham straks i Møde ud fra Gravene en Mand med en uren Ånd.
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Thi han havde ofte været bunden med Bøjer og Lænker, og Lænkerne vare sprængte af ham og Bøjerne sønderslidte, og ingen kunde tæmme ham.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Og han var altid Nat og Dag i Gravene og på Bjergene, skreg og slog sig selv med Sten.
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Men da han så Jesus. Langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
og råbte med høj Røst og sagde: "Hvad har jeg med dig at gøre, Jesus, den højeste Guds Søn? Jeg besvæger dig ved Gud, at du ikke piner mig."
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Thi han sagde til ham: "Far ud af Manden, du urene Ånd!"
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
Og han spurgte ham: "Hvad er dit Navn?" Og han siger til ham: "Legion er mit Navn; thi vi ere mange."
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
og de bade ham og sagde: "Send os i Svinene, så vi må fare i dem."
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
Og han tilstedte dem det. Og de urene Ånder fore ud og fore i Svinene; og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen, omtrent to Tusinde, og de druknede i Søen
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og på Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Og de komme til Jesus og se den besatte, ham, som havde haft Legionen, sidde påklædt og ved Samling, og de frygtede.
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gået den besatte, og om Svinene.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gå bort fra deres Egn.
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han måtte være hos ham.
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: "Gå til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig."
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Og han gik bort og begyndte at kundgøre i Bekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder.
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
Og han beder ham meget og siger: "Min lille Datter er på sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne på hende, for at hun må frelses og leve!"
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
Og der var en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År,
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Thi hun sagde: "Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst."
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredt fra sin Plage.
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
Og straks da Jesus mærkede på sig selv, at den Kraft var udgået fra ham, vendte han sig om i Skaren og sagde: "Hvem rørte ved mine Klæder?"
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Og hans Disciple sagde til ham: "Du ser, at Skaren trænger dig, og du siger: Hvem rørte ved mig?"
And he looked round about to see her that had done this thing.
Og han så sig om for at se hende, som havde gjort dette.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og bævende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Men han sagde til hende: "Datter! din Tro har frelst dig; gå bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage!"
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Endnu medens han talte, komme nogle fra Synagogeforstanderens Hus og sige: "Din Datter er død, hvorfor umager du Mesteren længere?"
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: "Frygt ikke, tro blot!"
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Og han går ind og siger til dem: "Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover."
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og går ind, hvor Barnet var.
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
Og han tager Barnet ved Hånden og siger til hende: "Talitha kumi!" hvilket er udlagt: "Pige, jeg siger dig, stå op!"
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv År gammel. Og de bleve straks overmåde forfærdede
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Og han bød dem meget, at ingen måtte få dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.