Mark 5

And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski.
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom.
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
a onda u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!"
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Jer Isus mu bijaše rekao: "Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!"
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" Kaže mu: "Legija mi je ime! Ima nas mnogo!"
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Zaklinjahu ga dakle: "Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!"
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se.
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
No on mu ne dopusti, nego mu reče: "Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao."
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
pa ga usrdno moljaše: "Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!"
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja,
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore.
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Mislila je: "Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena."
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: "Tko se to dotaknu mojih haljina?"
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
A učenici mu rekoše: "Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'"
And he looked round about to see her that had done this thing.
A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
On joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!"
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. "Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?"
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: "Ne boj se! Samo vjeruj!"
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Uđe i kaže im: "Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava."
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete.
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
Primi dijete za ruku govoreći: "Talita, kum!" što znači: "Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!"
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.