Job 6

But Job answered and said,
A Job progovori i reče:
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
"O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?