Job 7

Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价;
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
我躺卧的时候便说:我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤才收了口又重新破裂。
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
求你想念,我的生命不过是一口气;我的眼睛必不再见福乐。
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
他不再回自己的家;故土也不再认识他。
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
我对 神说:我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
若说:我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情,
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
你就用梦惊骇我,用异象恐吓我,
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
每早鉴察他,时刻试验他?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤地寻找我,我却不在了。