Psalms 88

Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto.
Пісня. Псалом. Синів Кореєвих. Для дириґетна хору. На „Махалат лефннот". Пісня навчальна Гемана езрахеяннина.
Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido;
Господи, Боже спасіння мого, вдень я кличу й вночі я перед Тобою:
poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti.
хай молитва моя дійде перед обличчя Твоє, нахили Своє ухо до зойку мого,
Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza.
душа бо моя наситилась нещастями, а життя моє зблизилося до шеолу!
Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano.
Я до тих прирахований став, що в могилу відходять, я став, немов муж той безсилий...
Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
Я кинений серед померлих, немов оті трупи, що в гробі лежать, що про них Ти не згадуєш більш, і потяті вони від Твоєї руки...
L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.
Умістив Ти мене в глибочезну могилу, до пітьми в глибинах.
Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
На мене лягла Твоя лють, і Ти всіма Своїми ламаннями мучив мене... Села.
L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani.
Віддалив Ти від мене знайомих моїх, учинив Ти мене за огиду для них... Я замкнений і не виходжу,
Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela.
стемніло з біди моє око... Я кожного дня Тебе кличу, о Господи, простягаю до Тебе руки свої!...
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
Чи Ти чудо вчиниш померлим? Чи трупи встануть і будуть хвалити Тебе? Села.
Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
Хіба милість Твоя буде в гробі звіщатись, а вірність Твоя в аввадоні?
Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.
Чи познається в темряві чудо Твоє, а в краю забуття справедливість Твоя?
Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me?
Та я кличу до Тебе, о Господи, і вранці молитва моя Тебе випереджує...
Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
Для чого, о Господи, кидаєш душу мою, ховаєш від мене обличчя Своє?
I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,
Нужденний я та помираю відмалку, переношу страхіття Твої, я ослаблений став...
mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme.
Перейшли надо мною Твої пересердя, страхіття Твої зруйнували мене,
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.
вони оточають мене, як вода, увесь день, вони разом мене облягають... друга й приятеля віддалив Ти від мене, знайомі мої як та темрява!...