Job 8

Allora Bildad di Suach rispose e disse:
І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
"Fino a quando terrai tu questi discorsi e saran le parole della tua bocca come un vento impetuoso?
Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?
Iddio perverte egli il giudizio? L’Onnipotente perverte egli la giustizia?
Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?
Se i tuoi figliuoli han peccato contro lui, egli li ha dati in balìa del loro misfatto;
Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!
ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente,
Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,
se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore, e restaurerà la dimora della tua giustizia.
якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,
Così sarà stato piccolo il tuo principio, ma la tua fine sarà grande oltre modo.
і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!
Interroga le passate generazioni, rifletti sull’esperienza de’ padri;
Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,
giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra;
бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,
ma quelli certo t’insegneranno, ti parleranno, e dal loro cuore trarranno discorsi.
отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:
Può il papiro crescere ove non c’è limo? Il giunco viene egli su senz’acqua?
Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?
Mentre son verdi ancora, e senza che li si tagli, prima di tutte l’erbe, seccano.
Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:
Tale la sorte di tutti quei che dimenticano Dio, e la speranza dell’empio perirà.
отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,
La sua baldanza è troncata, la sua fiducia e come una tela di ragno.
бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...
Egli s’appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi s’aggrappa, ma quella non sta salda.
На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...
Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino;
Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,
le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa.
на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:
Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!"
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...
Ecco il gaudio che gli procura la sua condotta! E dalla polvere altri dopo lui germoglieranno.
Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.
No, Iddio non rigetta l’uomo integro, ne porge aiuto a quelli che fanno il male.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,
Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e sulle tue labbra metterà canti d’esultanza.
аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...
Quelli che t’odiano saran coperti di vergogna, e la tenda degli empi sparirà".
Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!