Exodus 40

L’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
"Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
Vi porrai l’arca della testimonianza, e stenderai il velo dinanzi all’arca.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Vi porterai dentro la tavola, e disporrai in ordine le cose che vi son sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Porrai l’altare d’oro per i profumi davanti all’arca della testimonianza e metterai la portiera all’ingresso del tabernacolo.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Porrai l’altare degli olocausti davanti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
Metterai la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi metterai dentro dell’acqua.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Stabilirai il cortile tutt’intorno, e attaccherai la portiera all’ingresso del cortile.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Poi prenderai l’olio dell’unzione e ungerai il tabernacolo e tutto ciò che v’è dentro, lo consacrerai con tutti i suoi utensili, e sarà santo.
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
Ungerai pure l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, consacrerai l’altare, e l’altare sarà santissimo.
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
Ungerai anche la conca con la sua base, e la consacrerai.
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
Poi farai accostare Aaronne e i suoi figliuoli all’ingresso della tenda di convegno, e li laverai con acqua.
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Rivestirai Aaronne de’ paramenti sacri, e lo ungerai e lo consacrerai, perché mi eserciti l’ufficio di sacerdote.
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
Farai pure accostare i suoi figliuoli, li rivestirai di tuniche,
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti; e la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione".
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
E Mosè fece così; fece interamente come l’Eterno gli aveva ordinato.
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
E il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
Mosè eresse il tabernacolo, ne pose le basi, ne collocò le assi, ne mise le traverse e ne rizzò le colonne.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Stese la tenda sul tabernacolo, e sopra la tenda pose la coperta d’essa, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
Poi prese la testimonianza e la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca, e collocò il propiziatorio sull’arca;
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
portò l’arca nel tabernacolo, sospese il velo di separazione e coprì con esso l’arca della testimonianza, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato settentrionale del tabernacolo, fuori del velo.
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Vi dispose sopra in ordine il pane, davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, dirimpetto alla tavola, dal lato meridionale del tabernacolo;
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
e accese le lampade davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Poi mise l’altare d’oro nella tenda di convegno, davanti al velo,
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
e vi bruciò su il profumo fragrante, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
Mise pure la portiera all’ingresso del tabernacolo.
І повісив входову заслону до скинії.
Poi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso del tabernacolo della tenda di convegno, e v’offrì sopra l’olocausto e l’oblazione, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
E pose la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi pose dentro dell’acqua per le abluzioni.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
E Mosè ed Aaronne e i suoi figliuoli vi si lavarono le mani e i piedi;
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
quando entravano nella tenda di convegno e quando s’accostavano all’altare, si lavavano, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all’altare, e sospese la portiera all’ingresso dei cortile. Così Mosè compié l’opera.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Allora la nuvola coprì la tenda di convegno, e la gloria dell’Eterno riempì il tabernacolo.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
E Mosè non poté entrare nella tenda di convegno perché la nuvola vi s’era posata sopra, e la gloria dell’Eterno riempiva il tabernacolo.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
Or durante tutti i loro viaggi quando la nuvola s’alzava di sul tabernacolo, i figliuoli d’Israele partivano;
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
ma se la nuvola non s’alzava, non partivano fino al giorno che s’alzasse.
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
Poiché la nuvola dell’Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno; e di notte vi stava un fuoco, a vista di tutta la casa d’Israele durante tutti i loro viaggi.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!