Job 6

Allora Giobbe rispose e disse:
Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?