I Corinthians 10

Perché, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furon tutti sotto la nuvola, e tutti passarono attraverso il mare,
PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;
e tutti furon battezzati, nella nuvola e nel mare, per esser di Mosè,
Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
e tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale,
Y todos comieron la misma vianda espiritual;
e tutti bevvero la stessa bevanda spirituale, perché beveano alla roccia spirituale che li seguiva; e la roccia era Cristo.
Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo.
Ma della maggior parte di loro Iddio non si compiacque, poiché furono atterrati nel deserto.
Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
Or queste cose avvennero per servir d’esempio a noi, onde non siam bramosi di cose malvage, come coloro ne furon bramosi;
Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
onde non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo che è scritto: Il popolo si sedette per mangiare e per bere, poi s’alzò per divertirsi;
Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.
onde non fornichiamo come taluni di loro fornicarono, e ne caddero, in un giorno solo, ventitremila;
Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veinte y tres mil.
onde non tentiamo il Signore, come alcuni di loro lo tentarono, e perirono morsi dai serpenti.
Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
E non mormorate come alcuni di loro mormorarono, e perirono colpiti dal distruttore.
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.
Or queste cose avvennero loro per servire d’esempio, e sono state scritte per ammonizione di noi, che ci troviamo agli ultimi termini dei tempi.
Y estas cosas les acontecieron en figura; y son escritas para nuestra admonición, en quienes los fines de los siglos han parado.
Perciò, chi si pensa di stare ritto, guardi di non cadere.
Así que, el que piensa estar firme, mire no caiga.
Niuna tentazione vi ha còlti, che non sia stata umana; or Iddio è fedele e non permetterà che siate tentati al di là delle vostre forze; ma con la tentazione vi darà anche la via d’uscirne, onde la possiate sopportare.
No os ha tomado tentación, sino humana: mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis llevar; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis aguantar.
Perciò, cari miei, fuggite l’idolatria.
Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.
Io parlo come a persone intelligenti; giudicate voi di quello che dico.
Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.
Il calice della benedizione che noi benediciamo, non è egli la comunione col sangue di Cristo? Il pane, che noi rompiamo, non è egli la comunione col corpo di Cristo?
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?
Siccome v’è un unico pane, noi, che siam molti, siamo un corpo unico, perché partecipiamo tutti a quell’unico pane.
Porque un pan, es que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel un pan.
Guardate l’Israele secondo la carne; quelli che mangiano i sacrifici non hanno essi comunione con l’altare?
Mirad á Israel según la carne: los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes con el altar?
Che dico io dunque? Che la carne sacrificata agl’idoli sia qualcosa? Che un idolo sia qualcosa?
¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
Tutt’altro; io dico che le carni che i Gentili sacrificano, le sacrificano ai demoni e non a Dio; or io non voglio che abbiate comunione coi demoni.
Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
Voi non potete bere il calice del Signore e il calice de’ demoni; voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demoni.
No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.
O vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui?
¿Ó provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
Ogni cosa è lecita ma non ogni cosa è utile; ogni cosa è lecita ma non ogni cosa edifica.
Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.
Nessuno cerchi il proprio vantaggio, ma ciascuno cerchi l’altrui.
Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.
Mangiate di tutto quello che si vende al macello senza fare inchieste per motivo di coscienza;
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
perché al Signore appartiene la terra e tutto quello ch’essa contiene.
Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
Se qualcuno de’ non credenti v’invita, e voi volete andarci, mangiate di tutto quello che vi è posto davanti, senza fare inchieste per motivo di coscienza.
Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
Ma se qualcuno vi dice: Questa è cosa di sacrifici, non ne mangiate per riguardo a colui che v’ha avvertito, e per riguardo alla coscienza;
Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
alla coscienza, dico, non tua, ma di quell’altro; infatti, perché la mia libertà sarebb’ella giudicata dalla coscienza altrui?
La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
E se io mangio di una cosa con rendimento di grazie, perché sarei biasimato per quello di cui io rendo grazie?
Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun’altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.
Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios.
Non siate d’intoppo né ai Giudei, né ai Greci, né alla Chiesa di Dio:
Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios;
sì come anch’io compiaccio a tutti in ogni cosa, non cercando l’utile mio proprio, ma quello de’ molti, affinché siano salvati.
Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.