Job 6

Allora Giobbe rispose e disse:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?