Job 6

Allora Giobbe rispose e disse:
Dia namaly Joba ka nanao hoe:
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin'ny mizana izy sy ny fahoriako!
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy.
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin'ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin'ny fihinany?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin'atody?
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen'Andriamanitra ahy anie izay iriko!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Ka ho sitrak'Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko,
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Dia hahita fiononana amin'izany aho ka hiravoravo na dia amin'ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin'ny Iray Masina aho.
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran'ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
Izay mainty azon'ny ranomandry Sady iafenan'ny oram-panala;
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Fa raha taninin'ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin'ny fitoerany izy;
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Ny antokon'i Tema mitazana, ny andian'i Sheba manantena azy;
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra.
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin'ny fanananareo,
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
Ary vonjeo amin'ny tanan'ny fahavalo aho, ka afaho amin'ny tanan'ny mpitohatoha?
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Endrey ny herin'ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Ny amin'ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin'ny rivotra ny tenin'ny olona mamoy fo.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
Moa misy heloka va eo amin'ny lelako?