Proverbs 25

Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.