Proverbs 2

Figliuol mio, se ricevi le mie parole e serbi con cura i miei comandamenti,
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
prestando orecchio alla sapienza e inclinando il cuore all’intelligenza;
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
sì, se chiami il discernimento e rivolgi la tua voce all’intelligenza,
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
se la cerchi come l’argento e ti dài a scavarla come un tesoro,
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
Allora intenderai il timor dell’Eterno, e troverai la conoscenza di Dio.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
Poiché l’Eterno dà la sapienza; dalla sua bocca procedono la scienza e l’intelligenza.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
Egli tiene in serbo per gli uomini retti un aiuto potente, uno scudo per quelli che camminano integramente,
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
affin di proteggere i sentieri della equità e di custodire la via dei suoi fedeli.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
Allora intenderai la giustizia, l’equità, la rettitudine, tutte le vie del bene.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Perché la sapienza t’entrerà nel cuore, e la scienza sarà gradevole all’anima tua;
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
la riflessione veglierà su te, e l’intelligenza ti proteggerà;
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
ti scamperà così dalla via malvagia, dalla gente che parla di cose perverse,
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
da quelli che lasciano i sentieri della rettitudine per camminare nella via delle tenebre,
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
che godono a fare il male e si compiacciono delle perversità del malvagio,
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
che seguono sentieri storti e battono vie tortuose.
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
Ti scamperà dalla donna adultera, dalla infedele che usa parole melate,
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
che ha abbandonato il compagno della sua giovinezza e ha dimenticato il patto del suo Dio.
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
Poiché la sua casa pende verso la morte, e i suoi sentieri menano ai defunti.
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
Nessuno di quelli che vanno da lei ne ritorna, nessuno riprende i sentieri della vita.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
Così camminerai per la via dei buoni, e rimarrai nei sentieri dei giusti.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
Ché gli uomini retti abiteranno la terra, e quelli che sono integri vi rimarranno;
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
ma gli empi saranno sterminati di sulla terra e gli sleali ne saranno divelti.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.