Joshua 15

Or la parte toccata a sorte alla tribù dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie, si estendeva sino al confine di Edom, al deserto di Tsin verso sud, all’estremità meridionale di Canaan.
La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
Il loro confine meridionale partiva dall’estremità del mar Salato, dalla lingua che volge a sud,
Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
e si prolungava al sud della salita d’Akrabbim, passava per Tsin, poi saliva al sud di Kades-Barnea, passava da Hetsron, saliva verso Addar e si volgeva verso Karkaa;
Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
passava quindi da Atsmon e continuava fino al torrente d’Egitto, per far capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale.
elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
Il confine orientale era il mar Salato, sino alla foce del Giordano. Il confine settentrionale partiva dal braccio di mare ov’è la foce del Giordano;
La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
di là saliva verso Beth-Hogla, passava al nord di Beth-Araba, saliva fino al sasso di Bohan figliuolo di Ruben;
Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
poi, partendo dalla valle di Acor, saliva a Debir e si dirigeva verso il nord dal lato di Ghilgal, che è dirimpetto alla salita di Adummim, a sud del torrente; poi passava presso le acque di En-Scemesh, e faceva capo a En-Roghel.
elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
Di là il confine saliva per la valle di Ben-Hinnom fino al versante meridionale del monte de’ Gebusei che è Gerusalemme, poi s’elevava fino al sommo del monte ch’è dirimpetto alla valle di Hinnom a occidente, e all’estremità della valle dei Refaim, al nord.
Elle montait de là par la vallée de Ben- Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
Dal sommo del monte, il confine si estendeva fino alla sorgente delle acque di Neftoah, continuava verso le città del monte Efron, e si prolungava fino a Baala, che è Kiriath-Iearim.
Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
Da Baala volgeva poi a occidente verso la montagna di Seir, passava per il versante settentrionale del monte Iearim, che è Kesalon, scendeva a Beth-Scemesh e passava per Timna.
De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
Di là il confine continuava verso il lato settentrionale di Escron, si estendeva verso Scikron, passava per il monte Baala, si prolungava fino a Iabneel, e facea capo al mare.
Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
Il confine occidentale era il mar grande. Tali furono da tutti i lati i confini dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie.
La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
A Caleb, figliuolo di Gefunne, Giosuè dette una parte in mezzo ai figliuoli di Giuda, come l’Eterno gli avea comandato, cioè: la città di Arba padre di Anak, la quale è Hebron.
On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
E Caleb ne cacciò i tre figliuoli di Anak, Sceshai, Ahiman e Talmai, discendenti di Anak.
Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
Di là salì contro gli abitanti di Debir, che prima si chiamava Kiriath-Sefer.
De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
E Caleb disse: "A chi batterà Kiriath-Sefer e la prenderà io darò in moglie Acsa mia figliuola".
Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
Allora Otniel, figliuolo di Kenaz, fratello di Caleb la prese, e Caleb gli diede in moglie Acsa sua figliuola.
Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
E quando ella venne a star con lui, persuase Otniel a chiedere un campo a Caleb, suo padre. Essa scese di sull’asino, e Caleb le disse: "Che vuoi?"
Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
E quella rispose: "Fammi un dono; giacché tu m’hai stabilita in una terra arida, dammi anche delle sorgenti d’acqua". Ed egli le donò le sorgenti superiori e le sorgenti sottostanti.
Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
Questa è l’eredità della tribù dei figliuoli di Giuda, secondo le loro famiglie:
Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
Le città poste all’estremità della tribù dei figliuoli di Giuda, verso il confine di Edom, dal lato di mezzogiorno, erano:
Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,
Kabtseel, Eder, Jagur, Kina, Dimona, Adeada,
Kina, Dimona, Adada,
Kades, Hatsor, Itnan,
Kédesch, Hatsor, Ithnan,
Zif, Telem, Bealoth,
Ziph, Thélem, Bealoth,
Hatsor-Hadatta, Kerioth-Hetsron, che è Hatsor,
Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
Amam, Scema, Molada,
Amam, Schema, Molada,
Hatsar-Gadda, Heshmon, Beth-Palet,
Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,
Hatsar-Shual, Beer-Sceba, Biziotia, Baala, Tim, Atsen,
Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjothja,
Eltolad, Kesil, Horma,
Baala, Ijjim, Atsem,
Tsiklag, Madmanna,
Eltholad, Kesil, Horma,
Sansanna,
Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
Lebaoth, Scilhim, Ain, Rimmon; in tutto ventinove città e i loro villaggi.
Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
Nella regione bassa: Eshtaol, Tsorea, Ashna,
Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,
Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
Iarmuth, Adullam, Soco, Azeka,
Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
Shaaraim, Aditaim, Ghedera e Ghederotaim: quattordici città e i loro villaggi;
Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
Tsenan, Hadasha, Migdal-Gad,
Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,
Dilean, Mitspe, Iokteel,
Dilean, Mitspé, Joktheel,
Lakis, Botskath, Eglon,
Lakis, Botskath, Eglon,
Cabbon, Lahmas, Kitlish,
Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
Ghederoth, Beth-Dagon, Naama e Makkeda: sedici città e i loro villaggi;
Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
Libna, Ether, Ashan,
Libna, Ether, Aschan,
Iftah, Ashna, Netsib,
Jiphtach, Aschna, Netsib,
Keila, Aczib e Maresha: nove città e i loro villaggi;
Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
Ekron, le città del suo territorio e i suoi villaggi;
Ekron, les villes de son ressort et ses villages;
da Ekron e a occidente, tutte le città vicine a Asdod e i loro villaggi;
depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
Asdod, le città del suo territorio e i suoi villaggi; Gaza, le città del suo territorio e i suoi villaggi fino al torrente d’Egitto e al mar grande, che serve di confine.
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
Nella contrada montuosa: Shanoir, Iattir, Soco,
Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
Danna, Kiriath-Sanna, che è Debir,
Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,
Anab, Esthemo, Anim,
Anab, Eschthemo, Anim,
Goscen, Holon e Ghilo: undici città e i loro villaggi;
Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
Arab, Duma, Escean,
Arab, Duma, Eschean,
Ianum, Beth-Tappuah, Afeka,
Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
Humta, Kiriath-Arba, che è Hebron, e Tsior: nove città e i loro villaggi;
Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
Maon, Carmel, Zif, Iuta,
Maon, Carmel, Ziph, Juta,
Iizreel, Iokdeam, Zanoah,
Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
Kain, Ghibea e Timna: dieci città e i loro villaggi;
Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
Halhul, Beth-Tsur, Ghedor,
Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
Maarath, Beth-Anoth e Eltekon: sei città e i loro villaggi;
Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
Kiriath-Baal che è Kiriath-Iearim, e Rabba: due città e i loro villaggi.
Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
Nel deserto: Beth-Araba, Middin, Secacah,
Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
Nibshan, Ir-Hammelah e Enghedi: sei città e i loro villaggi.
Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.
Quanto ai Gebusei che abitavano in Gerusalemme, i figliuoli di Giuda non li poteron cacciare; e i Gebusei hanno abitato coi figliuoli di Giuda in Gerusalemme fino al dì d’oggi.
Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.