Job 38

Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?