Luke 18

Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
"U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'"
E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
Nato reče Gospodin: "Čujte što govori nepravedni sudac!
E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?"
E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano.
"Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano.
Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo.
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore!
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato.
Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen."
Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
A Isus ih dozva i reče: "Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje."
In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
"Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?
I upita ga neki uglednik: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?"
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.
Reče mu Isus: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre.
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!"
Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
A onaj će: "Sve sam to čuvao od mladosti."
E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami.
Čuvši to, Isus mu reče: "Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
Vidjevši ga, reče Isus: "Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?
Koji su to čuli, rekoše: "Pa tko se onda može spasiti?"
Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu."
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom."
Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio,
Isus će im: "Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."
Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti;
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: "Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso;
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati."
Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
Rekoše mu: "Isus Nazarećanin prolazi."
Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
Tada povika: "Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!"
E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
"Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam."
E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato.
Isus će mu: "Progledaj! Vjera te tvoja spasila."
E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.